La data d’avui

La data d’avui, el moment que ens sobta,
el predicador que anuncia
que tot està per fer.

A partir de l’instant, l’allau,
o pluja d’obstacles. Mira,
ja es fa clar! Ho veus?, no universos
adjudicats, oh no, la gent.
Vida que es retroba, vida que s’allunya,
analfabets, jutges, doctors, frares
de la meva escola enderrocada.

Per tant, no fer, refer.
I no refer, estrenar. Cal un altre món,
una altra circumferència, l’anell suprem
de la indignitat. Qui el porta
no mor: morirà,
i no haurà acabat la feina encomanada.

Encara faltarà afegir-hi
els jardins i els enigmes.
Tots els fabricants d’agulles.

© Màrius Sampere, 2007
Produção de áudio: Institut Ramon Llull

A data odierna

A data odierna, il momento che ci sorprende,
il perdicatore che annuncia che tutto è da farsi.

E dall’istante la frana,
o pioggia d’ostacoli. Guarda,
ormai spunta il giorno! Vedi?, non universi
aggiudicati, oh no, la gente.
Vita che si ritrova, vita che s’allontana,
analfabeti, giudici, medici, frati
della mia suola demolita.
Non fare quindi, rifare.
E non rifare, inaugurare. Ci vuole un altro mondo,
un’altra circonferenza, l’anello supremo
dell’indegnità. Chi ce l’ha
non muore: morirà,
e non avrà concluso il compito assegnato.

E andranno aggiunti
i giardini e gli enigmi
Tutti i fabbricanti di aghi.

Traduzione di Genoveva Gómez