La data d’avui

La data d’avui, el moment que ens sobta,
el predicador que anuncia
que tot està per fer.

A partir de l’instant, l’allau,
o pluja d’obstacles. Mira,
ja es fa clar! Ho veus?, no universos
adjudicats, oh no, la gent.
Vida que es retroba, vida que s’allunya,
analfabets, jutges, doctors, frares
de la meva escola enderrocada.

Per tant, no fer, refer.
I no refer, estrenar. Cal un altre món,
una altra circumferència, l’anell suprem
de la indignitat. Qui el porta
no mor: morirà,
i no haurà acabat la feina encomanada.

Encara faltarà afegir-hi
els jardins i els enigmes.
Tots els fabricants d’agulles.

© Màrius Sampere, 2007
Produção de áudio: Institut Ramon Llull

Η ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΣΗΜΕΡΑ

Η χρονολογία του σήμερα, η στιγμή που μας ξαφνιάζει,
ο κήρυκας που αναγγέλλει
πως όλα μέλλει ακόμα να γενούν.

Με αφετηρία τη στιγμή, η χιονοστιβάδα,
ή αλλιώς βροχή τα εμπόδια. Κοίτα,
ξημερώνει! Το βλέπεις, όχι σύμπαντα
κατακυρωμένα , ω όχι!, τον κόσμο.
Ζωή απαντημένη πάλι, ζωή που αλαργεύει,
αναλφάβητοι, δικαστές, ντόκτορες, καλογήροι
του κατεδαφισμένου μου σχολειού.

Κι ωστόσο μην κάνεις, ξανακάνε.
Κι όχι να ξανακάνεις, ν’ αρχινάς. Χρειάζεται άλλος κόσμος,
άλλος χώρος, το έσχατο δαχτυλίδι
της οργής. Ο που το φέρει
απέθαντος: θα πεθάνει
και δεν θα έχει τελειώσει το ανειλημμένο έργο.

Θα μένει ακόμα να προσθέσουμε
τους κήπους και τα αινίγματα,
τους βελονοποιούς όλους.

Translated by Eusebi Ayensa and Fedon Fedon Khatziandoniu