La donna dalle lacrime dolci

Sei la donna dalle lacrime dolci
Ogni tuo gesto è una fiamma leggera
Sei l'ombra, sei il gatto che fugge e poi ritorna
Sei l'impatto del treno contro i rami
sporgenti

Un alambicco pieno di mercurio e di zolfo
bolle di notte tra i tuoi seni perfetti
Quanti alchimisti hanno perso i polmoni
inseguendo i fumi del tuo corpo sudato!

Sei la donna che detta il ritmo delle stagioni,
che dimezza l'attesa tra un mio battito e l'altro
Sei Venere che sorge da una colata di lava
Sei Psiche che tiene sempre accesa la luce

Calpesti la terra e neanche ti accorgi
che ad ogni tuo passo prende vita un giardino
Per i tuoi capelli il vento sta ringraziando Dio
per avergli donato uno scopo di vita.

© Claudio Pozzani
Extraído de: Saudade e Spleen
Paris: Alchimies Poétiques, Éditions Lanore, 2001
ISBN: 2-85157-196-6
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Frau der süßen Tränen

Du bist die Frau der süßen Tränen
Jede Geste von dir ist eine leichte Flamme
Du bist der Schatten, bist die Katze, die flieht und zurückkehrt
Du bist die Wucht des Zugs gegen die auftauchenden
Äste

Ein Destillierkolben gefüllt mit Quecksilber und Schwefel
siedet nachts zwischen deinen vollkommenen Brüsten
Wie viele Alchimisten haben die Lungen verloren,
als sie dem Rauch deines schweißnassen Körpers folgten!

Du bist die Frau, die den Rhythmus der Jahreszeiten diktiert,
der mir die Wartezeit zwischen zwei Herzschlägen halbiert.
Du bist Venus, aus einem Lavafluß steigend
Bist Psyche mit dem stets eingeschalteten Licht

Du trittst die Erde, doch du gewahrst,
daß bei jedem Schritt ein Garten entsteht
Durch dein Haar dankt der Wind Gott,
daß er ihm ein Lebensziel geschenkt.

Aus dem Italienischen von Leopold Federmair