La Marcia dell’Ombra

Stanno cadendo corde dal cielo
e gelide catene ti danzano attorno
E' un mondo di nodi
da sciogliere al buio
tra un lampo e l'altro
di fosforo e grida
E' un groviglio di corde
che rifiutano forbici
È un pettine che s'incastra
dentro chiome che non pensano

E'ombra... omora
E' un battito di ciglia ancora

Mi guardo attorno e vedo muri
persino il mio specchio è diventato un muro
sui tuoi seni è cresciuta una pelle di muro   
il mio cuore, i miei sensi reincarnati in muri '
E continuano a piovere preghiere e bestemmie
che evaporano appena toccan la sabbia    
e continuano a strisciare in un silenzio velenoso
avverbi, aggettivi e parole senza suono

E ombra... ombra...
e un battito di ciglia ancora

Del sole vedo solo il suo riflesso
nelle pozze iridescenti di acqua piovana,
della luna indovino la presenza nel buio
dal lontano abbaiare dei cani legati
La mia pace non è la mancanza di guerra
La mia pace è l'assenza del concetto di guerra

Non ombra... ombra...
ma un battito di ciglia ancora

© Claudio Pozzani
Extraído de: unveröffentlichtem Manuskript
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

La Marche de l’Ombre

Des cordes tombent du ciel
et autour de toi dansent des chaînes gelées
C’est un monde de nœuds
qu’il faut défaire dans le noir
entre un éclair et l’autre
de phosphore et de cris
C’est un enchevêtrement de cordes
qui se refusent aux ciseaux
C’est un peigne qui s’encastre
dans des chevelures qui ne pensent point

C’est de l’ombre… ombre…
C’est encore un battement de cils

Je regarde autour et ne vois que des murs
même mon miroir est devenu mur
sur tes seins a poussé une peau de mur
mon cœur, mes sens réincarnés en murs
Et il continue de pleuvoir prières et blasphèmes
évaporés sitôt qu’ils touchent le sable
et continuent de glisser dans un silence vénéneux
des adverbes, des adjectifs, des mots privés de son

C’est de l’ombre… ombre
et un battement de cils encore

Du soleil je ne vois que le reflet
dans les flaques d’eau iridescentes,
je devine dans le noir la présence de la lune
par le lointain aboiement des chiens attachés
Ma paix n’est pas un manque de guerre
Ma paix est l’absence du concept de guerre

Non pas ombre… ombre…
mais un battement de cils encore

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino