Fabio Scotto

francês

LA PALUDE

III

D’un tratto quel sentiero restringeva
fino ad un ponticello malridotto;
oltre, frasche più fitte
un’ombra
un fosso
il piede cigolava al primo passo
la paura
in quel batticuore
da non dire
da dimenticare
sotto la maglietta

IV

Una palude bianca
in una c a l m a
senza vento
o forse gialla, grigia
mutevole a guardarla
come il tempo
Nessun marziano vi era
o mostro
o tigre del Bengala
né l’uomo nero
(viveva in fondo al sottoscala)

V

Eppure si muoveva
come polenta
chimica laguna
“Non ci andare,
che se ci cadi dentro...”
pareva di sentirsi richiamare
da
     g i ù
nel fondo
da una testa bruna

Extraído de: Il bosco di Velate
Spinea(Venezia): Edizioni del Leone, 1991

LE MARAIS

[...]


III


Tout à coup ce sentier se rétrécissait

jusqu’à un petit pont tremblant;

après, du feuillage plus épais

une ombre

un fossé

le pied grinçait au premier pas

la peur

dans ce battement de cœur

à cacher

à oublier

sous la chemise


IV


Un marais blanc

dans un c a l m e

sans vent

ou peut-être jaune, gris

changeant sous les yeux

comme le temps

Il n’y avait pas de martien

ni de monstre

ni de tigre du Bengale

de croquemitaine non plus

(il vivait dans la soupente

sous l’escalier)


V


Pourtant il remuait

comme la polenta

boue chimique de la lagune

“N’y va pas

car si tu tombes à l’eau...”

une voix semblait nous appeler

d’e n

b a s

au fond

sortie d’une tête brune

Traduit par l’Auteur.
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald / Éditions En Forêt, 1997.