Fabio Scotto
francês
LA PALUDE
III
D’un tratto quel sentiero restringeva
fino ad un ponticello malridotto;
oltre, frasche più fitte
un’ombra
un fosso
il piede cigolava al primo passo
la paura
in quel batticuore
da non dire
da dimenticare
sotto la maglietta
IV
Una palude bianca
in una c a l m a
senza vento
o forse gialla, grigia
mutevole a guardarla
come il tempo
Nessun marziano vi era
o mostro
o tigre del Bengala
né l’uomo nero
(viveva in fondo al sottoscala)
V
Eppure si muoveva
come polenta
chimica laguna
“Non ci andare,
che se ci cadi dentro...”
pareva di sentirsi richiamare
da
g i ù
nel fondo
da una testa bruna
Spinea(Venezia): Edizioni del Leone, 1991
LE MARAIS
[...]
III
Tout à coup ce sentier se rétrécissait
jusqu’à un petit pont tremblant;
après, du feuillage plus épais
une ombre
un fossé
le pied grinçait au premier pas
la peur
dans ce battement de cœur
à cacher
à oublier
sous la chemise
IV
Un marais blanc
dans un c a l m e
sans vent
ou peut-être jaune, gris
changeant sous les yeux
comme le temps
Il n’y avait pas de martien
ni de monstre
ni de tigre du Bengale
de croquemitaine non plus
(il vivait dans la soupente
sous l’escalier)
V
Pourtant il remuait
comme la polenta
boue chimique de la lagune
“N’y va pas
car si tu tombes à l’eau...”
une voix semblait nous appeler
d’e n
b a s
au fond
sortie d’une tête brune
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald / Éditions En Forêt, 1997.