Die Austern

Ich lebe nicht oft wirklich, du seit Stunden
In meiner Küche brichst die eingereisten
(mit viel Papieren) Austern auf, und mit
Schmerzender Hand in dem Plasteschurz

Singst du. Und die Wolfs, an nichts mehr
Denken die da als ans Fressen, was sie
Wie alles, gründlich tun. Das sind noch Menschen.
Und ich, mit viel Zitrone, betäube

Die nackten Tierchen erst und meinen Gaumen
Und schlucke mutlos, während du zwei Dutzend
Schlürfst mit Wollust und Ekel, diese kleinen
Fotzen der See. So, sage ich nun, das

Leben zwischen Gier und Abscheu
Zergehen lassen auf der Zunge, ja.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1974
Extraído de: Gegen die symmetrische Welt. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974
ISBN: 3-518-02262-8
Produção de áudio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Las ostras

(para Alain Lance)

Pocas veces vivo de verdad, vos en mi cocina
desde hace horas abrís las ostras
que (con muchos papeles) inmigraron y con
la mano dolorida en el guante de plástico

cantás. Y los Wolf, ellos no piensan
más que en devorar eso, que, como todo,
hacen a fondo. Esos sí que son hombres de verdad.
Y yo, con mucho limón, anestesio

primero los animalitos desnudos y después mi paladar
y trago desalentado, mientras vos sorbés
dos docenas, con voluptuosidad y aversión, de estas
pequeñas conchas de mar. Ahá, digo ahora,

dejar derretir la vida en la lengua
entre la voracidad y la repulsión, sí.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti