Paul Beers, Isolde Quadflieg
holandês
Die große Fracht
Die große Fracht des Sommers ist verladen,
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
Die große Fracht des Sommers ist verladen.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.
Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
Extraído de: Die gestundete Zeit. 1953.
Heute in: Werke Band 1
München: Piper, 1978
ISBN: 3-492-11700-7
Produção de áudio: Norddeutscher Rundfunk 1952
De grote vracht
De grote vracht vol zomer is geladen,
in de haven ligt het zonneschip gereed,
als achter je de meeuw neerduikt en schreeuwt.
De grote vracht vol zomer is geladen.
In de haven ligt het zonneschip gereed,
en om de lippen der galjoensfiguren,
speelt onverhuld de glimlach der lemuren.
In de haven ligt het zonneschip gereed.
Als achter je de meeuw neerduikt en schreeuwt,
komt uit het westen het bevel te zinken;
met open ogen zul je in het licht verdrinken,
als achter je de meeuw neerduikt en schreeuwt.
Translated by Paul Beers & Isolde Quadflieg
In: Ingeborg Bachmann: Tijd in onderpand
Amsterdam: Amber 1988
© by Amber