Labirinto

Conheço a cidade
como a sola do meu pé.

Espírito e corpo prontos
para evitar

outros humanos polícias
carros ônibus buracos

e dejetos na calçada,
incorporo hoje o Sombra amanhã

o Homem In
visível sexta à noite

o perigoso Ninguém
e sigo.

Como os cegos
conheço o labirinto

por pisá-lo
por tê-lo

de cor na ponta dos pés
à maneira também do que

fazem uns poucos
com a bola

num futebol descalço
qualquer. Conheço a

cidade toda (a
mínima dobra retas cada borda

curvas) e nela – à
custa de me

perder – me
reconheço.

Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Labyrinth

Die stadt kenne ich
wie meine fußsohlen.

Geist und körper bereit
auszuweichen

andern leuten polizisten
bussen autos löchern und

kothaufen auf dem weg,
verkörpere ich heute den Schatten-Mann

morgen den Un
sichtbaren freitagnacht

den Gefährlichen Niemand
geh weiter.

Wie die blinden
kenn ich das labyrinth

kann es betreten
kann’s blindlings

hab’s in den fußspitzen
in der art wie manche

nur wenige das können
mit einem ball

irgendwo so barfüßige
kicker. Ich kenne die

ganze stadt (die
kleinsten falten geraden alle kanten

kurven) und darin – sollte
ich mich auch darin

verlieren – kenn
ich mich wieder.

Deutsche Fassung von Barbara Köhler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012