Barbara Köhler
alemão
Labirinto
Conheço a cidade
como a sola do meu pé.
Espírito e corpo prontos
para evitar
outros humanos polícias
carros ônibus buracos
e dejetos na calçada,
incorporo hoje o Sombra amanhã
o Homem In
visível sexta à noite
o perigoso Ninguém
e sigo.
Como os cegos
conheço o labirinto
por pisá-lo
por tê-lo
de cor na ponta dos pés
à maneira também do que
fazem uns poucos
com a bola
num futebol descalço
qualquer. Conheço a
cidade toda (a
mínima dobra retas cada borda
curvas) e nela – à
custa de me
perder – me
reconheço.
Labyrinth
Die stadt kenne ich
wie meine fußsohlen.
Geist und körper bereit
auszuweichen
andern leuten polizisten
bussen autos löchern und
kothaufen auf dem weg,
verkörpere ich heute den Schatten-Mann
morgen den Un
sichtbaren freitagnacht
den Gefährlichen Niemand
geh weiter.
Wie die blinden
kenn ich das labyrinth
kann es betreten
kann’s blindlings
hab’s in den fußspitzen
in der art wie manche
nur wenige das können
mit einem ball
irgendwo so barfüßige
kicker. Ich kenne die
ganze stadt (die
kleinsten falten geraden alle kanten
kurven) und darin – sollte
ich mich auch darin
verlieren – kenn
ich mich wieder.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012