L’adieu

Tu peux bien prendre la mer par les cheveux
et la secouer comme un vieux tapis,
endormir tout une fôret en la regardant
droit dans les yeux, attacher

le vent au bout d’une ficelle et le mener
à la baguette, c’est facile, à peine
un jeu d’enfant dans la chambre des mots,
et l’univers dans ta poche n’est plus

qu’une bille de verre ; mais effacer
une lettre, une seule, du cri qu’elle a poussé
quand, brûlant ses derniers vaisseux,
tu as laissé retomber sur le seuil

sa main blanche, ça non.

© Guy Goffette
Produção de áudio: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Adieu

Du kannst ja das Meer bei den Haaren greifen
und es schütteln wie einen alten Teppich,
einen ganzen Wald einschläfern, blick ihm einfach
gerade in die Augen, den Wind

an eine Schnur binden und ihn mit dem Schlagstock
treiben, das geht einfach, nicht mal
ein Kinderspiel im Zimmer der Wörter,
und das Universum in deiner Tasche ist nur

noch eine Murmel aus Glas; aber einen Buchstaben
auslöschen, einen einzigen, aus dem Schrei, den sie ausgestoßen hat,
als, ihre letzten Schiffe versenkend,
du auf die Schwelle herabfallen ließest

ihre weiße Hand, das nicht.

Übersetzt von Ferdinand Schmatz