*** [العصفورُ الذي رفرفَ عن سلكِ]

العصفورُ الذي رفرفَ عن سلكِ الغسيل تعرّفَ إليّ دون أن يعرفَ اسمي. كانت ساقاه أنحلَ من السلك؛ ولكنهما تخدمان حياته جيداً. أفزعتهُ بظهوري فأطلقَ الفزعُ جناحيه عالياً. لا فرقَ لديه بين سائر الأشكال التي يُطْلَقُ عليها اسمُ البشر؛ سيانِ أنا أو سواي، فعيناه البراقتان لا تستأمنان أحداً. أما أنا فأكره إني أحرسُ اسمي الذي وُهِبْتهُ كي يأسرَني، أجرَّه ويجرَّني، فالتصقَ بوجهي وصار جزءاً من نبرة صوتي، أستغربه أحياناً إذا قرأتهُ أو سمعته، أو أضجر منه وأمقته. كالآخرين جميعاً، أمضيتُ وقتاً طويلاً كي أسجنَ نفسي في اسمي، إذ كلُّ امرئ يُدفَنُ حياً في اسمه: قبرٌ من الخوف والمتعة وسوء الفهم.

© Golan Haji
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2019

*** [The sparrow that flew down from the washing-line...]

The sparrow that flew down from the washing-line recognized me without knowing my name. His legs were thinner than the line, weak but they served his needs well. I terrified him when I appeared & the terror took his wings high & away. He doesn’t differentiate between all of us who are called human; it’s the same whether it’s me or someone else since his shining eyes don’t feel safe with any of us. But I hate it that I keep watch over the name I was given to capture me, that I drag it & it drags me, and that it’s stuck to my face & has become part of my voice. Sometimes it seems strange to me when I read it or hear it, or it bores me & I detest it. Like everyone I have spent a long time imprisoning myself in my name, since all of us are buried alive, each in his own : a grave of fear & delight & misunderstanding. 

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in Jadaliyya, 2012