Gemma Gorga

catalão

Sharon Dolin

inglês

Llibre dels minuts, 13.

PESAVEN el cos uns minuts abans de morir. Pesaven el mateix cos
uns minuts després de morir. Una simple sostracció matemàtica els
havia d’indicar el pes de l’ànima. Hi penso, ara, mentre sostinc el
llibre nou entre les mans, les paraules encara untoses com les plomes
d’un ocell nascut de poc. I em pregunto si, un cop llegit, també
pesarà menys. Com un cos quan perd l’ànima.


© Gemma Gorga
From Llibre dels minuts
Barcelona: Columna, 2006

© Gemma Gorga
Extraído de: Llibre dels minuts
Barcelona: Columna, 2006
Produção de áudio: Institut Ramon Llull

13.

They weighed the body a few minutes before death. They
weighed the same body a few minutes after death. They
used simple arithmetic—subtraction—to determine the
weight of the soul. I ponder it now, while holding this new
book in my hands, the words still slick like the feathers of a
newly hatched bird. I wonder if, once read, it too will weigh
less. Like a body when it loses its soul.

Translated by Sharon Dolin. Gemma Gorga, Book of Minutes, Oberlin College Press, 2018.