Mintha . . .

abból a csókból nõne ki
e lezárt ajkak nem eresztik
fáj ha hozzáér megszokni hidegét
lenyalni a jeget róla
szemhéja alá bebújni
az utolsó dolog mögé amit látott
ahogy a kacsok közé zuhan
elválasztja a földet az égtõl –
behavazott arcán apró lábnyomok
férgek a deszkában
csecsemõk szõlõszemekben
a fénylõ zúzmarás kertben
halott nõvel egy testben
forgó síkos avarban
ebben az édesszagú lehelletben
ebben a tõrben
ebben a duplafenekû gödörben
mindene megvan
amire jó
fázik szakálla nõ
viszket megvakarják
éhes megetetik
nem fér a bõrébe kitömik

© Peter Zilahy
Extraído de: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Produção de áudio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

КАК БУДТО . . .

все пошло от того поцелуя
не пускают к себе эти сжатые губы
как больно к ним прикасаться
как трудно тот лед растопить
под неприступные веки проникнуть
где стынет образ последнего мига
мига перед падением в черную бездну
мига что землю отсек от неба —
на лице запорошенном крохотные следы
ходы древоточцев в древесной плоти
тени младенцев в ягодах виноградных
в саду где искрится утренний иней —
с женщиной мертвой быть в одном теле
в скользкой массе опавших листьев
в сладком тлене последнего вздоха
в мягкой западне-колыбели
в этой с двойным дном могиле
где есть все что надо
где мерзнешь где растет щетина на морде
спина зачешется спину почешут
проголодаешься тут же накормят
из кожи вылезешь кожу снимут
и набьют прошлогодней соломой

Перевод Вячеслава Середы