Sabine Fahl
alemão
ЕЛЕГИЈА
Те нема одамна
ни глас ти слушам
ни лицето ти го гледам
Таму каде одам
ти веќе си бил
од каде јас заминувам
ти доаѓаш
кога будилникот ми ѕвони
ти си легнуваш
јас со оваа животна
теснолинејка
патувам
ги отворам очите
те нема
ги затворам
и шеесет и пет заби од твојата насмевка
кон моето трчаат јаве
© Liljana Dirjan
Extraído de: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Produção de áudio: 2007, Nikola Madzirov & MIM
Extraído de: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
Produção de áudio: 2007, Nikola Madzirov & MIM
Elegie
Du bist schon lange fort
ich hör deine stimme nicht
ich seh dein gesicht nicht mehr
Dort, wohin ich gehe
bist du schon gewesen
wo ich mich entferne
kommst du an
wenn mein wecker klingelt
gehst du schlafen
mit dieses lebens
schmalspurbahn
reise ich
ich öffne die augen
du bist nicht da
ich schließe sie
und die fünfundsechzig zähne deines lächelns
rennen dahin, wo ich wache
aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl