ЛЮБОВНИЯТ ЗАЕК

Ще се върна след малко, каза,
и остави вратата отворена.
Вечерта беше специална за нас,
върху печката къкреше заек,
беше нарязала лук, кръгчета моркови
и скилидки чесън.
Не си взе връхната дреха,
не сложи червило, не питах
къде отива.
Тя е такава.
Никога не е имала точна представа
за времето, закъснява за срещи, просто
така каза онази вечер -
Ще се върна след малко,
и дори не затвори вратата.


Шест години след тази вечер
я срещам на друга улица,
и ми се струва уплашена,
като някой, който се сеща,
че е забравил ютията включена
или нещо такова...

Изключи ли печката, пита тя.
Още не съм, казвам,

тези зайци са доста жилави.

© Georgi Gospodinov
Produção de áudio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

[سأرجع بعد قليل – قالت]

سأرجع بعد قليل – قالت
وكان الباب مفتوحا
وكانت الليلة لنا وحدنا.
كنا نطهو أرنبا
كانت قطعت بصلا، جزرا
وثوما.
لم تلبس المعطف
لم تضع حمرة على وجهها
لم أسألها أين ستذهب.
لم تعرف أبدا ما هو الزمن
متأخرة دائما...
هكذا قالت ذلك الليل:
سأرجع بعد قليل
ولم تغلق الباب.
ستة أعوام بعد ذلك
ألتقي بها في شارع آخر
وتبدو خائفة
كامرأة تتذكر فجأة
أن الموقد ما زال مشتعلا...
وتسألني: أطفأت الموقد؟
وأقول: لا ... لم أفعل
هذه الأرانب هرمة جدا.

Translated from Bulgarian by Nedelya Kitaeva