Снова – Ивы

                                Ф. Л.

вдруг
понимаю что душу твою вспоминаю
в тумане вдали наблюдая
подъёмы теперь острова перепады вершин серебристых
ивовой рощи
спокойной
(и чем-то
«потусторонней»)
и что-то «такое»
(«величие»? «благоуханье»
близкой души «чистоты несказанной»?)
помню должно быть (и даже вдали вместо облика я
мыслями будто удерживаю
самый тишайший провал –
только нежностью ныне клубящийся)
впрочем
это одно лишь мельканье «чего-то» из памяти
когда переходы
словно «нездешних» красот
юностью тою роятся
где «вечное» – будто сиротство
(незримое – нас дожидаясь)

1980

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
Extraído de: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник , 1991
Produção de áudio: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Again — Willows

                                                                          to my mother’s memory

suddenly
I understand I remember your soul
observing in mist far away
slopes now or islands or steps of the silver summits
of a willow grove
peaceful
(and in some way
“from beyond”)
and “something” what is it
(“magnificence”? “fragrance”
of intimate soul of “purity unspoken”?)
I must be remembering (and even far off in place of the face
I seem to retain in my thoughts
the quietest of hollows — now swirling only with tenderness)
and besides
this is only the flicker of “something” from memory
when the crossings
of beauties “not of this place”
cluster in that youthfulness
where the “eternal” is like orphanhood
(the unseen — awaiting our coming)


1980

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Selected Poems 1954-1994 / Translated by P. France. — Angel Books, London, 1997.