Halyna Kruk

ucraniano

Claudia Dathe

alemão

Шансон на два куплети і програш

два куплети і програш
карусель
проминання non-stop
щокола назавше комусь зачиняються двері
з іржавим іржанням
безногі конячки пориваються в прерії –
наввипередки
два куплети і програш
ловлячи витрішки
два куплети і програш
здоганяючи зад попереду
простягни мені руку
кинь мені ласо погляду
хто ж нас зробив такими безнадійно далекими
хто ж нас задумав такими без шансів програшними
на цій платівці заїждженій
– два куплети і програш -
де навіть любов залишає лише подряпини

© Halyna Kruk

Ein Chanson für zwei Strophen mit Nachklang

zwei Strophen mit Nachklang
ein Karussell
immer im Kreis
jede Runde schlägt vor jemandem die Tür für immer zu
mit einem kratzenden Kreischen
sprengen die beinlosen Zebras in die Steppe –
miteinander um die Wette
zwei Strophen mit Nachklang
Maulaffen fangen
zwei Strophen mit Nachklang
das vordere Hinterteil erhaschen
gib mir die Hand
wirf mir ein Blicklasso zu
wer hat uns so hoffnungslos weit voneinander entfernt
wer hat uns so sanglos-klanglos gemacht
auf der löchrigen Schallplatte
– zwei Strophen mit Nachklang
wo auch die Liebe nur Kratzer hinterlässt

Übersetzt von Claudia Dathe