Halyna Kruk

ucraniano

Claudia Dathe

alemão

до Сильвії Плат

о, Сильвіє, наставив на мене сильце
на ситцевих полях у дрібненьку кратку

так, наставив на мене сильце,
на лляних полях з рубчиком

хоче мене впіймати
окільцювати, о Сильвіє, хоче
на бавовняних полях, м’яких як забуття,

позначити мене, внести мене у якийсь реєстр,
як відмираючий вид, Сильвіє

прив’язати мене за двійко-трійко дітей, як за ногу,
щоб я не могла ніколи покинути його, а тільки:

- мнути ці поля у кратку,

- зрошувати потом ці поля з рубчиком,

- знесилюватись і сивіти
на цих бавовняних полях, м’яких як забуття

о Сильвіє, чому жінка мусить платити за свободу
дорожче, ніж Америка?

© Halyna Kruk

An Sylvia Plath

Oh, Sylvia, er hat mir eine Schlinge gelegt
auf den karierten Feldern aus Kattun

ja, eine Schlinge gelegt
auf den gerippten Feldern aus Leinen

er will mich einfangen
umzingeln, Sylvia, will er mich
auf den vergessensweichen Feldern aus Baumwolle,

mich vermerken, mich in ein Register eintragen
wie eine bedrohte Art, Sylvia

mich an zwei bis drei Kinder binden wie an ein Bein,
damit ich ihn nie mehr verlassen kann, sondern nur

- die karierten Felder knete
- die gerippten Felder mit meinem Schweiß tränke
- auf den vergessensweichen Feldern aus Baumwolle
ausmergele und ergraue

oh, Sylvia, warum muss eine Frau die Freiheit
teurer erkaufen als Amerika?

Übersetzt von Claudia Dathe