Jan Wagner

alemão

New Years Eve

Behind the white gables of Perth Mosque,
around the corner from the block of flats where she used to live,

she who held my heart in her hands like an injured bird,
whose laugh tinkled like a meditation bell waking me,

down a narrow street of old workers’ cottages, in a friend’s backyard
a bearded man, whose eyes are Sumerian,

whose deep voice is calm and burning like Zoroastrian fire,
recites a classical Persian poem:

             When I am drunk I wander down the street
             unaware that I am passing the house of my beloved.

Then the poem modernized:

             I’m so drunk when I wander down the street of my beloved
             that only when I am pissing against the wall I realize it’s hers.

O were I drunk enough to lean against my ex-beloved’s door
having nothing in mind by the words of an Iranian’s poem!

© John Mateer & Publisher
Extraído de: The Diwan
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Silvesterabend

Hinter den weißen Giebeln der Moschee von Perth,
um die Ecke vom Mietshaus, in dem sie wohnte,

sie, die mein Herz wie einen verletzten Vogel in Händen hielt,
deren Lachen wie ein Meditationsglöckchen klingelte, mich weckte,

in einer Gasse mit alten Arbeiterhäusern, im Hinterhof eines Freundes,
sagt ein bärtiger Mann mit sumerischen Augen und tiefer

Stimme, ruhig und lodernd wie zoroastrisches Feuer,
ein klassisches persisches Gedicht auf:

             Wenn ich betrunken bin, gehe ich durch die Straße,
             gehe am Haus der Liebsten vorbei und merke es nicht.

Dann das Gedicht in moderner Fassung:

             Ich bin so blau, als ich durch die Straße der Liebsten gehe,
             daß ich ihre Hauswand erst sehe, als ich dagegen pisse.

Oh wär ich betrunken genug, um an der Tür meiner Ex-Geliebten
zu lehnen, mit nichts als dem Gedicht eines Iraners im Sinn!

Aus dem Englischen von Jan Wagner