Barbara Köhler
alemão
Noite
O menino viu
sair da boca
da mulher, talvez
sua mãe, uma voz
estrídula e lábil, que
logo desandou,
em cadência
de sonho, a quê?
– A enumerar desas-
tres já ocorridos
e por ocorrer,
a fecundar
harpias, a frisar
as marcas
da passagem
da pantera pelo quarto,
a aturdir relógios,
a enegrecer o sol
e outras mais
de tais proezas.
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Nacht
Der Kleine sah: es
kam aus dem Mund
der Frau, vielleicht
seiner Mutter, ein Ton,
schrill und zittrig, der
bald schon endete
in einer Traum-
kadenz, worin?
Im Aufzählen von Schrek-
ken, geschehenen und
noch bevorstehenden,
in der Fruchtbarkeit
von Harpyien, im Sichtbar-
machen von Spuren
des Panthers, der
das Zimmer durchquerte,
in der Verwirrung der Uhren,
dem Schwärzen der Sonne
und andren der-
artigen Taten.
Deutsche Fassung von Barbara Köhler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012