Monika Rinck

alemão

O EXCESSO MAIS PERFEITO

Queria um poema de respiração tensa
e sem pudor.
Com a elegância redonda das mulheres barrocas
e o avesso todo do arbusto esguio.
Um poema que Rubens invejasse, ao ver,
lá do fundo de três séculos,
o seu corpo magnífico deitado sobre um divã,
e reclinados os braços nus,
só com pulseiras tão (mas tão) preciosas,
e um anjinho de cima,
no seu pequeno nicho feito nuvem,
a resguardá-lo, doce.
Um tal poema queria.

Muito mais tudo que as gregas dignidades
de equilíbrio.
Um poema feito de excessos e dourados,
e todavia muito belo na sua pujança obscura
e mística.
Ah, como eu queria um poema diferente
da pureza do granito, e da pureza do branco,
e da transparência das coisas transparentes.
Um poema exultando na angústia,
um largo rododendro cor de sangue.
Uma alameda inteira de rododendros por onde o vento,
ao passar, parasse deslumbrado
e em desvelo. E ali ficasse, aprisionado ao cântico
das suas pulseiras tão (mas tão)
preciosas.

Nu, de redondas formas, um tal poema queria.
Uma contra-reforma do silêncio.

Música, música, música a preencher-lhe o corpo
e o cabelo entrançado de flores e de serpentes,
e uma fonte de espanto polifónico
a escorrer-lhe dos dedos.
Reclinado em divã forrado de veludo,
a sua nudez redonda e plena
faria grifos e sereias empalidecer.
E aos pobres templos, de linhas tão contidas e tão puras,
tremer de medo só da fulguração
do seu olhar. Dourado.

Música, música, música e a explosão da cor.
Espreitando lá do fundo de três séculos,
um Murillo calado, ao ver que simples eram os seus
anjos
junto dos anjos nus deste poema,
cantando em conjunção com outros
astros louros
salmodias de amor e de perfeito excesso.

Gôngora empalidece, como os grifos,
agora que o contempla.
Esta contra-reforma do silêncio.
A sua mão erguida rumo ao céu, carregada
de nada —

© Ana Luisa Amaral
Extraído de: Às Vezes o Paraíso
Quetzal, 1998
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Der perfekteste Exzess

Ich wünschte ein Gedicht mit straffem Atem
und ohne Scham.
Mit der runden Eleganz barocker Frauen
und ganz die Kehrseite eines dünnen Strauchs.
Ein Gedicht, das Rubens, sähe er es, mit Neid erfüllte
aus dreihundertjähriger Tiefe heraus
sein herrlicher Körper hingegossen auf dem Diwan
seine nackten Arme ausgebreitet
mit kostbaren (so kostbaren) Armreifen
und dort oben ein Engelchen
in seiner kleinen Wolkennische
das es beschirmt, auf süße Weise.
So ein Gedicht wünschte ich.

Noch mehr Alles als die griechischen Würden
des Gleichgewichts.
Ein Gedicht aus Exzessen und Vergoldungen
und doch so schön in seiner dunklen und
mystischen Fülle.
Ach, wie wünschte ich ein Gedicht, das sich unterschied
von der Reinheit des Granits und der Reinheit des Weißen
und der Durchsichtigkeit durchsichtiger Dinge.
Ein Gedicht, das vor Qual frohlocken würde
ein großer blutfarbener Rhododendron.
Eine ganze Allee von Rhododendren durch die der Wind
ginge, bis er geblendet
und voller Hingabe innehielt. Da würde er verharren, gefangen vom Gesang
seiner kostbaren (so kostbaren)
Armbänder.

Nackt, mit runden Formen, so wünschte ich ein Gedicht.
Eine Gegenreformation der Stille.

Musik, Musik, Musik, die ihm den Körper füllt
und Blumen und Schlangen ins Haar geflochten
und eine Fontäne aus vielstimmigem Staunen,
die ihm durch die Finger fließt.
Hingegossen auf einem samtenen Diwan
ließe seine runde und volle Nacktheit
Greife und Nixen erbleichen.
Und die armen Tempel mit ihren so reinen und gezügelten Linien
vor Angst erzittern, unter der Strahlkraft
seines Blickes. Des Goldenen.

Musik, Musik, Musik und die Explosion der Farbe.
Ein Blick vom dreihundertjährigen Grund,
ein Murillo, der verstummt, als er sieht, wie schlicht seine
Engel waren
neben den nackten Engeln dieses Gedichts
die in Harmonie mit anderen
blonden Gestirnen
Psalmen von Liebe und perfektem Exzess singen.

Góngora erbleicht, wie die Greifen
jetzt, wo er sich darin vertieft.
Diese Gegenreform der Stille.
Die ausgestreckte Hand, dem Himmel entgegen, gefüllt
mit nichts —

Deutsche Fassung von Monika Rinck.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008