Pankow

汽车碾着落叶停在环街另一端,
那里几幢房子待租,灰暗的花园里
新立的木牌亮着电话号码;旁边就是电车
缓缓滑向冬季深处,铁轨弯入郊区。

小伙子拴狗在旗杆上。在轻响的
漂亮的旗帜下,大使们曾经相互行礼。
接传真,发照会,为远方的祖国
而穿衣、讲话、喝酒,而匆匆退席。

连垃圾桶都倾诉着变化。连旧电脑
都无法启动旧程序。沿黑塞街去墓地
会遇见一个精神病人,唱歌拯救他的记忆。

可是在文学宫,所有声音确实来自模仿。
某个地方,某个时间,某个稍稍年轻的人
从痛苦发出呼吁,而非召唤痛苦的情绪。


(25/11/97)

© Xiao Kaiyu
Extraído de: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Produção de áudio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PANKOW *

Une voiture écrase les feuilles mortes et s'arrête à l'autre bout du boulevard circulaire .
Là-bas quelqes maisons attendent d'être louées , dans de mornes jardins
des panneaux en bois nouvellement implantés s'illuminent de numéros de téléphone ; à côté le
                                                                                                                                              tram
glisse lentement dans les profondeurs de l'hiver , les rails tournent vers les faubourgs .

Un jeune garçon attache son chien à un mât . Dans le bruit léger
des beaux drapeaux , des ambassadeurs se saluaient autrefois mutuellement .
Ils recevaient des phototélégrammes , envoyaient des mémorandums dans leur patrie
                                                                                                                               éloignée
et s'habillaient , faisaient des discours , buvaient du vin et se retiraient rapidement .

Même les boîtes à ordures témoignent du changement . Même les vieux ordinateurs
ne sont plus en mesure d'ouvrir les vieux programmes . En longeant la rue Hesse jusqu'au
                                                                                                                                     cimetière
on peut croiser un malade mental , le chant délivre sa mémoire .

Mais dans la Maison de la littérature , tous les sons proviennent vraiment de l'imitation  .
A un certain endroit , à un certain moment , un certain homme un peu jeune
pousse un cri de douleur , mais ne provoque pas l'émotion de la douleur .
 

( 25 . 11 . 1997 )

* Pankow : quartier de l'ancien Berlin-est  dont les belles villas avec jardin abritaient les cadres du parti. Depuis une dizaine d'années la literaturWERKstatt ( L'ATELIER de littérature ) occupe l'ancienne demeure du premier ministre-président de la D.D.R Otto Grotewohls. Elle organise des lectures publiques, des rencontres internationales, des séminaires de traduction, des expositions. C'est là que l'auteur  a participé à un festival après son arrivée à Berlin.

© Traduit du chinois par Michèle Métail