Leta Semadeni
alemão
Poesia da chadafö
Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua
Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man
La chadafö schloppa da la vapur
Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent
Il prüm plat dvainta üna poesia:
Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter
© Leta Semadeni
Extraído de: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Produção de áudio: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Extraído de: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Produção de áudio: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008
Küchengedicht
Ein winziger Geruch
von roter Schote
und du bist da
Mit der Zimtfarbe
im Haar der Narbe
am Kinn dem Fisch
in der Hand
Der Dampf sprengt die Küche
Über den Pfannenrand
schwimmen
der Fisch und die Schote
davon
Die Vorspeise wird ein Gedicht:
Über das Dorf
zwischen schneebedeckten Vulkanen
und wilden Wäldern
wo Tukane
ihre schweren Schnäbel
aneinander reiben
Übersetzt von Leta Semadeni