POLARNA

Zar nisu čitali budućnost
I da lepe se o zidove mauzoleja
glasovi beznadežno

Da od jabuke grada
davno zlatne u sebi zanjihane
i dah bi da spere
usta jezik grlo

Gipkije moram izroniti
iz zraka čije monade
uzdah znaju biti i orkan

Uzdići se sa kriškom
lokuma u kosi
Obasjati luk što klizi
sa leđa bika kom podvodi me
odisej mesec gladan naracije

Jednim od dvanaest hiljada
umiljatih naloga kaže
Hajde sad Pričaj

U malom amfiteatru
nalik uzdignutom
vodenom stepeniku
kog znam jer oduvek
tu čuvah reči
Ronilački uzdah
krhak koral

Gde prvi put poželeh
da razumem prostor
opruženih dimenzija
Svetlost u vodi

I tako počeh

© Tanja Kragujević
Extraído de: Njutnov dremež [Newton’s Slumber]
Beograd: Književno društvo Sveti Sava, 2004

POLAIRE

Ne lisaient-ils pas l’avenir
Et que les voix collaient contre les murs des mausolées
sans espoir

Que même la haleine se rincerait
la bouche la langue la gorge
du goût de la pomme de ville
autrefois dorée balancée en dedans

C’est avec plus de souplesse que je dois émerger
de l’air dont les monades
peuvent être soupir et ouragan

Me relever avec une tranche
de loukoum dans les cheveux
Eclairer l’arc qui glisse
du dos du taureau auquel m’entraîne
odysée la lune avide de narration  

Par un seul parmi douze mille
de ses ordres complaisants il dit
Vas-y maintenant Raconte

Dans un petit amphithéâtre
pareil à une marche d’eau érigée
que je connais car depuis toujours
j’y gardai mes paroles
Le souffle plongeur
le corail fragile

Où j’eus envie pour la première fois
de comprendre l’espace
de dimensions étendues
La lumière au-dessus de l’eau

Et ainsi commençai-je

traduit du serbe par Bojan Savić Ostojić