Refaire (le chemin)

Rentrer en soi
retrouver cette fêlure qui
prétendait au statut d'âme
rentrer en soi veut dire
décrépir les hantises
trouver des lenteurs
de bête sauvée des eaux
et hurler     C'est moi
je suis revenu
laissez-moi m'asseoir
juste le temps d'un souffle.
  

***


Encore un devoir de vivant
poser sa plume toute chaude
et reconnaître que la vérité
s'apprend de même que l'algèbre
avec une même crédulité
qu'elle ne tombe pas des cieux
et ne trône pas dans l'aura des livres
il est temps encore d'enseigner
le métier incroyable d'otage
goutte à goutte
en l'imminence de l'incision
dans l'artère déroutée.


***


Au loin les roulements de tambour
se sont tus par miracle
on t'entend à nouveau rossignol
signifier que rien n'est perdu
même si le sommeil est fragile
on entrevoit le mystère des yeux
si longtemps embellis par les larmes
on réapprend l'urgence d'inventer
des patries idéales dans le noir.


***


Que ton regard soit lisse
dans l'échancrure des montagnes
au loin
mais sois rugueux au fond de toi
plante un chêne en ton cœur
que l'écorce mette à vif
ta bonté singulièrement
effarouchée.


***
 

L'époque si joliment enrubannée
traverse en rampant son histoire
les otages se comptent en pages blanches
on sent tomber les premières gouttes
sur la mémoire aride et désolée
sous les yeux des enfants
dans les cœurs pris à revers
le feu indocile fait place nette.


***


Demandons au gui bienveillant
couronnant l'arbre qui
de toute façon nous survivra
de tenir douce et fraîche
notre main dans la ruche
tant qu'il plaira au miel.

© Bernard Campiche Éditeur
Extraído de: Sauver sa trace
Orbe: B. Campiche, 2000
Produção de áudio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

(Den Weg) Neu machen (Auszug)

In sich gehen
den Spalt wiederfinden der
sich den Status Seele anmaßt
in sich gehen heißt
die Ängste entblättern
die Langsamkeit finden
eines aus den Fluten erretteten Tiers
und zu brüllen Ich bin´s
ich bin zurück
laßt mich hinsitzen
um kurz zu verschnaufen

***

Noch eine Pflicht im Leben
seine heiße Feder ablegen
und anerkennen daß Wahrheit
gelernt wird genau wie Algebra
mit gleicher Gutgläubigkeit
daß sie nicht vom Himmel fällt
und nicht thront in der Aura der Bücher
es bleibt noch Zeit das unglaubliche
Geschäft der Geisel zu lehren
Tropfen für Tropfen
wenn der Einschnitt droht
in die fehlgeleitete Arterie.

***
 

In der Ferne Trommelschläge
sind wie durch ein Wunder verstummt
man hört dich wieder Nachtigall
du zeigst nichts ist verloren
selbst wenn der Schlaf leicht ist
erhascht man etwas vom Geheimnis
mit lang von Tränen verschönten Augen
man lernt wieder die Bedeutung der Erfindung
idealer Vaterländer in der Finsternis.

***

Dein Blick liege glatt
in der Beuge der fernen
Berge
aber sei schroff tief in dir
damit die Rinde aufrühre
deine ungewöhnlich scheue
Güte.

***

Die hübsch geschmückte Epoche
geht kriechend durch ihre Geschichte
die Geiseln zählen nach weißen Seiten
man spürt die ersten Tropfen
auf das Gedächtnis fruchtlos und betrübt
vor den Augen der Kinder
in nach außen gestülpten Herzen
schafft unbändiges Feuer Platz.

***
 

Erbitten wir von den wohlwollenden Misteln
die den Baum krönen
der uns auf jeden Fall überlebt
unsere Hand zart und frisch zu halten
im Bienenstock
solang es dem Honig gefällt.

Aus dem Französischen übersetzt von Beate Thill