Relato de posguerra


La misión había sido un éxito; ahora los soldados se preparaban para volver a casa cargando sus mochilas con avellanas, pasas de uva y café. La vegetación de la zona había sido exterminada por los ácidos derramados en combate, y la tierra arcillosa estaba salpicada con charcos de un líquido amarillento y espeso, nauseabundo, que mataba a los animales y obligaba a los hombres a taparse las narices con bolitas de miga de pan.

La técnica los libraba del veneno pero no de la infección: la mayoría tenía las fosas nasales inflamadas en una ampolla rojiza, brillante, muy sensible, del tamaño de un puño. A veces, cuando hacían mucha fuerza y la sangre se les concentraba en la cabeza, la ampolla reventaba.
...

© E.A.
Produção de áudio: Timo Berger / M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Nachkriegsbericht


Die Mission war ein Erfolg; nun bereiteten sich die Soldaten auf ihre Heimkehr vor und packten in ihre Rucksäcke Haselnüsse, Rosinen und Kaffee. Die Vegetation der Zone war durch die Säuren zerstört, die während des Gefechtes verspritzt worden waren, die tonhaltige Erde von Furchen mit einer gelblichen und dicken, ekelerregenden Flüssigkeit durchsetzt, die die Tiere tötete und die Menschen zwang, ihre Nasen mit Brotkügelchen zu verstopfen.

Diese Technik bewahrte sie vor dem Gift, aber nicht vor der Infektion: Die meisten hatten entzündete Nasenhöhlen wie rötlich-glänzende, sehr empfindliche, faustgroße Blasen. Manchmal, wenn sie sich sehr anstrengten und das Blut in ihren Kopf stieg, platzten die Blasen.

Übersetzt von Timo Berger