Brigitte Oleschinski
alemão
Rozdzielczość
Dzisiaj z twojego aktu wybrałem sobie oko
i powiększałem je aż do granic ekranu, do
granic rozdzielczości (a ta jest na tyle wysoka,
że można już w ciebie uwierzyć). Powiększałem
twoje prawe oko, chcąc za ostatnim kliknięciem
przeskoczyć na drugą stronę, obejrzeć duszę
albo przynajmniej siebie rozklikanego. W
pobliżu czterdziestego czwartego powiększenia
zobaczyłem swoją niewyraźną sylwetkę,
przy sześćdziesiątym szóstym zarys aparatu
fotograficznego, czytelny tylko dla mnie. A
dalej już nic więcej nad szare prostokąty
poukładane ściśle jak cegły w murze, jak
kamienie w ścianie płaczu, przed którą staję
w dzień i w nocy, aby wytrwale rozsadzać spojenia
karteczkami z moimi wierszami.
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Zoomen
Heute habe ich mir aus deinem Nacktbild ein Auge
ausgesucht und auf Bildschirmgröße gezogen, bis
an die Grenzen der Auflösung (die so hoch ist, dass
man schon fast an dich glaubt). Ich habe dein
rechtes Auge gezoomt, wollte mit dem letzten Klick
auf die andere Seite springen, deine Seele
schauen oder wenigstens mein eigenes, völlig
aufgeklicktes Selbst. Ungefähr bei der vierundvierzigsten
Vergrößerung erkannte ich undeutlich meinen Schatten-
riss, bei der sechsundsechzigsten kurz die Umrisse
einer Kamera, die keiner sieht außer mir. Und
dann nichts als graue Rechtecke,
dicht verfugt wie eine Ziegelwand, wie
die Blöcke der Klagemauer, vor der ich Tag und Nacht
ausharre, hartnäckig ihre Ritzen zersetzend
mit meinen Zetteln voll Gedichten.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2009.