SENİN HARFLERİN İÇİN

İdil için
 
Mırıldandığın her şeysin, sesinden öpüyorum
sessizliğine de eğiliyorum fakat neresindesin
kapanınca harflerinin kapısı: Adın
şiirim!
Heceler gibi öpüyorum işte iki hecesin
adından başlıyorum öpmeye kırlara çıkmış
harflerinin arasından öpüyorum: Ağzın
cennetim!
Dilin hala çocukluğun suyunda terli
ve haylaz suyundan öpsem küskün
bir çeşmesin harflerin susuz: Dilin
cehennemim!

© Haydar Ergülen
Extraído de: Keder Gibi Ödünç
Yasakmeyve, 2005
Produção de áudio: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

AUF DEINE BUCHSTABEN

für Idil

Was du murmelst, alles das bist du, ich küsse deine Stimme
und neige mich zu deiner Stimmlosigkeit doch wo darin bist du
wenn die Tür der Buchstaben sich schließt: Dein Name
mein Gedicht!
Ich küsse dich, als lautierte ich dich, zwei Silben bist du
ich fang mit deinem Namen an zu küssen, zwischen deinen
Buchstaben, die ins Weite aufgebrochen, küsse ich: Dein Mund
mein Paradies!
Deine Zunge, in Kindheitsgewässern noch immer, schwitzend,
und wenn ich deine ungezogenen Wasser küsse, bist du
ein schmollender Brunnen, die Buchstaben durstig: Deine Zunge
meine Hölle!

Deutsche Fassung von Uwe Kolbe.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008