Sera alpestre

Una luce di vino
brucia sul filo delle nevi
e sulle rocce un brivido è sospeso.

Viene la notte,
poi viene il vento che ubriaco
urta le vecchie case
e si arrovella ancora in fondo ai sogni

Già su tutte le balze
aleggia la vertigine,
un falco stride lungo l'aria vuota.

Note:
V. 2, "filo": orizzonte (della montagna)

© Remo Fasani
Extraído de: Senso dell'esilio: 1944-45
Poschiavo: Edizioni di Poschiavo, 1945
Produção de áudio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Abend in den Bergen

Ein Licht wie Wein verglimmt
auf dem verschneiten Bergkamm,
ein Schauder überläuft die Felsen.

Es kommt die Nacht,
und dann der trunkne Wind,
der an den alten Häusern rüttelt
und noch im Innersten der Träume zürnt.

An jeder Felswand
hängt schwindlig schon die Dämmerung,
ein Falke kreischt den leeren Raum entlang.


Ins Deutsche übertragen von Remo Fasani


Abend in den Bergen

Ein weinfarbnes Licht
glüht auf den beschneiten Graten
und über den Felsen schwebt ein verhaltenes Schaudern.

Die Nacht zieht auf,
dann kommt der Wind, der trunken
gegen die alten Häuser stößt
und sich ruhelos bis tief in die Träume flüchtet

Schon streicht der Schwindel
über alle Hänge,
ein Falke ruft durch die leere Luft.


Aus dem Italienischen übersetzt von Verena von Koskull