Spazio della paura diurna

A distanza e indietro c'è il sanatorio dove viene ricoverata a vent’anni. Indossa
sempre la stessa giacca di lana a quadri ruggine e nero. La neve sferza la sdraio
dove resta tutta la mattina con una bottiglia di acqua calda tra le gambe. Ha paura.
Di nascosto si cuoce un uovo in un tegame. Tra la porta e il vento il gas stringe il
tuorlo in un fuoco azzurro-rame.
Lei dorme con un berretto di pelo e il petto chiuso mentre la strada scricchiola di
gelo. La notte ha mille astucci. Uno per ogni fiala.

Guarisce. Nasciamo. Siamo piccoli.
Un giorno lei prende la rincorsa verso i muri.
Si ferisce. E' guarita ma è malata.
Ammaina le vele. Scuce l'orlo di tutte le tende di casa
le stacca dagli anelli.
Tutta la stanza tintinna.
Faccio le finestre nude, dice.
Apre i rubinetti.
Accatasta le acque come un Profeta.
E’ la Regina della Notte dalla lunga voce.
E’ Turandot e noi le costruiamo una Città Proibita rovesciando i tavoli e le sedie.
Si avvolge nelle stoffe, si sdraia sul pavimento. E' il Faraone che naviga sul Nilo.

Aspetta che sia tardi. E' tardi, bisbiglia.

(Lei è -e non è- mia madre)

© Antonella Anedda
Extraído de: Salva con nome
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Пространство дневного страха

Вдали и позади — санаторий, где её лечат с двадцати лет. На ней всегда одна и та же шерстяная кофта в чёрно-ржавую клетку. Снег хлещет шезлонг, в котором она остаётся всё утро с бутылкой горячей воды между ног. Ей страшно. Тайком варится яйцо в кастрюльке. Между дверью и ветром газ сжимает желток в медно-голубом пламени. Она спит в меховом берете, грудь укутана, а улица поскрипывает от мороза. У ночи тысяча  футляров. По одному на каждую ампулу.
 
Выздоравливает. Рождаемся. Мы маленькие.
Однажды она разбегается к стенам.
Поранилась. Вылечили, но болеет.
Спускает паруса. Отпарывает подшивку всех штор в доме
Снимает их из колец
Вся комната позвякивает
Я обнажаю окна, говорит.
Открывает краны.
Нагромождает воды, как пророк.
Она — королева ночи с длящимся голосом.
Она — Турандот, и мы строим для неё Запретный Город, опрокидывая стулья и столы.
Она закутывается в ткани, растягивается на полу. Она — фараон, плывущий по Нилу.
 
Ждёт, чтобы стало поздно. Шепчет: поздно.
 
(Она — и моя мать и не она)

Перевела с итальянского Галина Заломкина
TextOnly, вып. 39 (2'13)