Tô Thùy Yên

vietnamita

Kim Lan Thai

alemão

Thắp tạ

Một mai nàng lên núi chan chứa,
Hỏi tìm cho gặp đá tiên tri...
Về sau, đời có ra sao nữa,
Cũng đã đành tâm sẵn một bề.

Ðá, chẳng đá nào lên tiếng với...
Nàng đi thôi đã nát chân hồng,
Nghe con vượn ẩn thân khóc hối
Một lần bỏ lỡ chuyến lìa non.

Một mai nàng vô rừng u ẩn.
Nhặt trái nưa về nhuộm dạ sầu,
Thấy trăm họ cỏ cây chen quấn,
Nương náu nhau mà tội nợ nhau.

Con loan, con phượng bay đâu lạc,
Ðến nỗi nào, sao chẳng gọi bầy?
Nếu như hoa biết chiều nay rụng,
AÂu cũng vui mà nở sáng nay.

Một mai nàng qua cầu cam mặc,
Mưa nắng gì thôi cũng một thì.
Rau hạnh, rau vi từ lúc có,
Chưa từng nguôi biếc bãi Kinh Thi.

Cửa đẩy lầm, vô lường cuộc diện...
Ba ngàn thế giới đã nhà chưa?
Lâu ngày, thân thế rách như gió,
Thấy lại mình như kẻ đáng ngờ.

Một mai nàng đến thành hoa gấm.
Hát một chiều, tiền thưởng ngập chân.
Vui nốn náo trời, thốc tháo biển...
Một lần, thử đổi bỏ chân thân.

Gà nửa khuya gáy xộ trăng muộn.
Ai hồ nghi lộn kiếp bên này?
Con chó khóc tru ngoài địa giới,
Ngờ ngợ người góc biển chân mây.

Một mai nàng ra bãi vô định,
Nhìn sông đổi lòng, nhìn núi chuyển chân.

Mây bay bay như những vẫy biệt...
Nàng đứng cho tàn như một nén nhang

Thắp tạ càn khôn một vô ích,
Thắp tạ nhân quần một luyến thương.
Biển Ðông, đã một ngày xe cát...
Khuất giạt, mơ lai kiếp dã tràng.

1998

© Tô Thùy Yên
Extraído de: Selected poems
Produção de áudio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Betende Danksagung

Eines Morgens steigt sie auf den Berg der Fülle,
Fragt und sucht nach dem Prophetenstein,
Wie immer das Leben später sein wird,
Klaglos fügt sich ihr Herz dem Schicksal.

Lauter Steine, keiner, der die Stimme miterhebt,
Läuft sie immerfort die rosazarten Füße verwundet,
Hört den versteckten Gibbon reuevoll weinen,
Den Abstieg von dem Berg versäumt zu haben.

Eines Morgens geht sie in den Wald der Dunkelheit,
Sammelt die Pfeilwurz, trägt sie heim, das Herz melancholisch zu färben,
Sieht hundert Gras und Baum -Familien einander umschlingend,
Sich unterstützend, verwoben in Leid und Schuld.

Das Phönixweib, der Phönixmann verlieren sich im Flug, wohin,
Wie kann sein, daß sie einander nicht lockend rufen?
Wüßte die Blume, daß sie heute abend verwelkt,
Wäre sie glücklich, heute früh aufzublühen

Eines Tages überquert sie die Brücke des Duldens.
Regen, Sonnenschein, alles hat seine Zeit.
Das Kraut der Seligkeit, das Kraut der Bitterkeit, seit Anbeginn
Unabläßig überziehend grün das Schwemmland des Buches der Lieder

Einmal irrtümlich die Tür aufschiebend, unzählige unberechenbare Ereignisse…
Sind dreitausend Welten schon  ein Daheim?
Dauer zerfetzt  Leib und Schicksal wie der Wind
Wer zurückblickt, kommt sich selbst verdächtig vor!

Eines Morgens kommt sie in die Stadt der Blumen und Brokate,
Singt eine Nacht nur, das Trinkgeld überschwemmt ihre Füße.
Freude wühlt den Himmel auf, verwirbelt das Meer,
Einmal gewagt, ihr wahres körperliches Dasein zu wechseln.
  
Der mitternachts krähende Hahn schreckt aufplusternd den späten Mond.
Wer bezweifelt den Irrtum des diesseitigen Karmas?
Der Hund heult draußen an der Erdgrenze,
Ähnlich dem Menschen am Meeresrand, am Ende des Horizonts.

Eines Tages läuft sie zum Schwemmland der Unbestimmtheit,
Beobachtet wie der Fluß sein Herz wechselt, wie der Berg die Füsse bewegt
Die Wolken fliegen umher wie winkende Abschiede…
Da bleibt sie stehen bis das Räucherstäbchen ausbrennt.

Zündet ein Räucherstäbchen an, betet zu Himmel und Erde, dankt für das Unnütze.
Zündet ein weiteres an, betet zur Menschheit, dankt für Mitgefühl.
Das Ostmeer, schon einmal das Sandschloß gesponnen -
Abgetrieben, träumen vom Wiederkehren des Schicksals von Da-Trang.


1998

Ins Deutsche übertragen von Kim Lan Thai