Ouyang Yu

chinês

The Scar-Tree of Wanneroo

Near Lake Joondalup’s untouchable burning whiteness,
midst the outer suburban industrial parks and contemporary pioneer homes,
on the dry grassy verge of Frederick Road, Wanneroo,
the old but still living tree that wasn’t torn down in the early days
to be duckboards for the road heading north
through the scrubby sandplains shimmering in mind,
that wasn’t bulldozed yesterday for another optimistic space,
bears scars where bark was prized off
for a coolamon or shield or piece of shelter.
This oldman-tree might elsewhere have been a hallowed thing,
garlanded, smoked-in with incense, imminent,
a series of photos of blue, cloudless sky. But here
this jarrah, fragmenting heart isn’t one of many milestones
measuring out an historic silence, an empty hurt.
In mind, this almost forgotten memory, this in-grown wounding,
is not the last in a country of countless scar-trees.

© John Mateer & Publisher
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

《万纳鲁的疤痕树》

在人迹罕至的燃烧的白色君达鲁普湖附近,

在远郊工业园区和当代先锋家庭中,

在万纳鲁弗雷德里克路的干草边缘,

那株老树依然活着,它在早期没被人砍掉

拿去做穿过脑海中闪亮的那片灌木丛生的沙原

通向北方之路的狭板道,

也没有在昨天为了开辟另一座乐观主义的空间而被推土机推倒,

它在树皮被人拿走珍藏,作为“苦拉门”盆形木盘、盾牌

或遮掩物的地方疤痕累累。

这株老人树要换个地方,很可能会成为神圣的东西,

绕上花环,薰以香气,具有内在魅力,

一系列蓝色无云天空的摄影。可在这儿,

这株红柳桉树、这颗四分五裂的心脏可不是那种量度历史沉默的

许多里程碑之一,而是一种空荡荡的伤害感。

在大脑中,这段几乎被忘却的记忆,这道往里长的伤口,

在一个有着无数疤痕树的国家,并不是最后一株。

Ouyang Yu(欧阳昱)翻译