Leo Tuor

reto-romance

Peter Egloff

alemão

Tun e cametg caveglian lur corps

inenlauter, sclareschan las plauncas
tessaglia, fan nausch culla crappa.

Tscheu e leu dat in pliev grev
sil tetg ondulau dil fecler,
fa tèc, fa tèc e tèctèc.

La tgauna tila lev flad e dorma cuntenza,
laschond dar l'aura pils larischs.

© 1988, Octopus Verlag, Ch-7002 Chur, octopus@bluewin.ch
Extraído de: Giacumbert Nau, cudisch e remarcas da sia veta menada, messas giu da Leo Tuor
Chur: Octopus, 1988
Produção de áudio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Blitz und Donner schmiegen zwei Körper

ineinander, erhellen rundum steile Hänge,

wüten im Fels.


Hie und da fällt schwer ein Tropfen

aufs gewellte Hüttendach,

macht tac, macht tac und tactac.


Die weisse Hündin schläft zufrieden,

atmet leicht uns lässt das Wetter machen,

was es will.

Aus dem Rätoromanischen übertragen von Peter Egloff
© 1994, Octopus Verlag, CH-7002 Chur
Aus: Giacumbert Nau. Hirt auf der Greina. Bermerkungen zu seinem Leben aufgeschrieben von Leo Tuor. Aus dem Surselvisvhen von Peter Egloff Chur: