Tutto in una volta

Vi cercò un divertimento, papaveri nella schiena
obliquo nella mente, la cicatrice e un percorso
per i sensi obbligato, fino al nuovo disordine
dibattendo utile e dolce, si viveva
sulla riva) in antico con troppo scarsa sicurezza
del fiume) per avere la possibilità di provare

le maggiori città, la perplessità e la penosa
stanchezza di chi abbattono le loro mura
si trova di fronte i fossati di castelli
problemi insolubili vengono colmati (e
il piú a lungo possibile dilatali intanto
standoci dentro, aspettando il momento

buono in un'atmosfera d'inquietudine perché
suonano sempre, la casa l'elefante
ha imprigionato troppo cresciuto) il cielo
nuvole immobili rigavano di strisce
lunghe rosse (la rotazione addominale
l'occhio di montone, mettiti al mio posto

o dormi pure se hai voglia, ricorda una cosa
qualunque, mentre passa chiudendoli lo stormo
non accadrà nulla d'imprevisto) la lezione
di anatomia del Dr Joan Deyman (frammento
resta al tuo posto, il ginocchio aperto
tutto si riempie di (e il seguito vi è noto

non appena l'invasione è compiuta, l'insolazione
verificata e il bottone torcendo, tipico
della civiltà del miele l'oculista disse) o
altre maniere per conservare robusta
o lungamente la serenità di (chi sa ciò che fa
di chi vive nel clima milanese (è salvo.

© Nanni Balestrini
Extraído de: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Alles auf einmal

Dort suchte er ein Vergnügen, Mohnblumen im Rücken
schräg in der Seele, die Narbe und ein Pflichtlauf
der Sinne, bis zu neuer Verheerung
hilfreich und sanft überredend, man lebte
am Ufer) in alten Zeiten in allzu dürftiger Sicherheit
des Flusses) als daß es möglich gewesen wäre, die größeren

Städte zu kosten, die Bestürzung und die qualvolle
Müdigkeit jener, die ihre Mauern niederreißen
man findet vor den Gräben der Burgen
unlösbare Fragen, sie türmen sich auf (und
so lange wie möglich vertagt, bleiben sie
zugleich in uns, erwarten den richtigen

Augenblick in einer Atmosphäre der Unrast, so
schwingen sie mit, das Haus hält den
allzu groß gewordenen Elefanten gefangen) den Himmel
durchzogen reglose Wolken mit langen roten
Furchen (das Unterleibskreisen
das Schafsauge, setze dich an meinen Platz

oder schlafe, wenn du willst, erinnere dich
an irgend etwas, während der Schwärm vorüberzieht und ihn verschließt
nichts Überraschendes wird geschehn) die Vorlesung
von Dr. Joan Deyman über Anatomie (Fragment
bleibt an deinem Platz, das offene Knie
alles füllt sich mit (und der Ausgang ist euch bekannt

kaum daß der Anfall vorüber, der Sonnenstich
untersucht ist und die quälende Beule, typisch
für die Honigkultur, sagte der Augenarzt) oder
andre Verfahren, die Heiterkeit dessen widerstandsfähig
und dauerhaft zu erhalten, (wer weiß, was er tut,
der im Mailänder Klima lebt( ist gesund.


(1961)

Aus dem Italienischen übersetzt von Paul-W. Wührl

aus: Alles auf einmal
Literarisches Colloquium Berlin / Berliner Künstlerprogramm des DAAD, Berlin 1991
ISBN 3-926178-20-5, 3-627-80004-4