Mirta Rosenberg
espanhol
unter schnee
der schatten des felsentores ist eingeschneit.
als ich durch ihn gehe, schließt sich der körper
zwischen zwei augenblicken. ein eisnetz
zieht bäume in den himmel. eine birke
hält sich am felsen, die wurzel im stein.
geräusche aus dem tal verlieren an herkunft.
die blicke im freien fall. nur das knistern
der blätter unter dem schnee an der eiche
holt sie zurück. er brennt in den augen.
über nacht hat frost die tiefsten füßabdrücke
gerahmt. sie passen nicht in meine schritte.
als kind hab ich die unberührten flächen
des schnees gemieden. jemand hat ein herz
in ihn gestochen. auf dem bergfriedhof
ist einer so alt wie ich geworden. ich werf
einen schneeball aufs grab. und seh mich
mit offenen augen.
Extraído de: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Produção de áudio: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
bajo nieve
la sombra del arco de piedra está enterrada en la nieve.
cuando lo traspongo, el cuerpo se cierra
entre dos instantes. una red de hielo
estira los árboles hacia el cielo. un abedul
se sostiene del peñasco, las raíces en la piedra.
ya no se sabe más de dónde vienen los ruidos del valle.
las miradas en caída libre. sólo el crujido
de las hojas bajo la nieve junto al roble
las trae de vuelta. la nieve arde en los ojos.
durante la noche la helada enmarcó las pisadas,
les dio relieve. no coinciden con las mías.
de niño evitaba las partes vírgenes
de la nieve. alguien grabó un corazón
en ella. en el cementerio de la montaña
hay alguien que llegó a tener mi edad. arrojo
una bola de nieve sobre la tumba. y me veo
con los ojos abiertos.