Užauginusios

numiręs guli sau ant nugaros, kirmėles spjaudai aukštyn – pasiutęs gerumas! (a.a. senelis)  

Vaikiškos pėdkelnės ant galvos – ausys,
vilnonės kojinės tiesiai ant šlepečių –
murzinos kiškio pėdelės
jos mėgo laideles vaikams,
tad taip persirengusi lydžiu
šlubų senučių eiseną per dangų
nuvargom ligi senos skaldyklos
rikiuojasi į eilę ir šliuožia tik
šliuožia mediniais loveliais
žemyn kikendamos, laibesnė
skersa užstringa, tai kitos per
viršų straksena, pabyra terbelės
kepti obuoliai ir pypkutės
Elžbės knygelė iškrinta, ten
skrebeliodavo pirmą sniegą,
maudžiantį pusiaują  
giesmių nuotrupas, o čia
atsivertus matau: „mano skarelė
plona, ausys šąla, kurmiai
kaselę sušiaušė, o Marelės
(tai ta, kur užstrigo)
flanelinės kelnikės, patogios,
minkšta dabar jai gulėt!“

© Agnė Žagrakalytė
Produção de áudio: 2004 Books from Lithuania

They raised us

when you’re dead you lie on your bac spitting up worms
– one hell of a good time! (my grandfather, God rest his soul)
   

Children’s pantyhose over the head – the ears,
woolen socks pulled over slippers –
dirty rabbit feet
they like programs for children
maybe that’s why I wear all this when escorting
a procession of limping grannies in the sky
tired by the time we’ve reached the mason’s shop
they form a queue and slide
and slide down small wooden chutes
giggling, the slimmest one
gets stuck crosswise
so the others jump over, handbags spill
baked apples and briar pipes,
Liz’s booklet – she used to scribble
there of the first snow
and her aching back - and now
I open and read: “my headscarf
is thin, my ears freezing cold, moles
mussed up my braids, and Marion’s
flannels (the one who got stuck) are snug.
It’s soft for her, lying here now!”

© Agnė Žagrakalytė
Translated by Kerry Shawn Keys