Rafael Soler

espanhol

فداء

منذ زمنٍ  انكسر وجهي
زمنا طويلا عشت بلا وجهٍ
لم استطع أن ابكيه
معه تحطمت عينايَ،
صمتت المرايا،
أوصدت عوالمها حدادًا.
انكسر وجهي
زلزل الكون،
سمع قلبي تسلل الجليد
ما أرادَ مقاومةً
قال: اكسرني كما وجهي
لكن، وزعني أشعةَ حبٍّ
حيث برد وعتمة وسياط
إزرع ثنايايَ في الصحارى
لتكون الاعجوبة
فيلدَ الرمل الزنبق والياسمين
رشَّ دمي رذاذًا
على حافةِ الجرحِ
فأصيرَ بجروحي البلسمَ.

© Hanane Aad
Produção de áudio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sacrificio

Mi rostro se rompió hace tiempo.
Durante años sin él viví,
no pude llorar
porque también mis ojos se rompieron.
Crecieron silenciosos los espejos,
y sus mundos se cerraron.
Mi rostro destrozado,
tembló el universo,
mi rostro destrozado
y mi corazón escuchó
acercándose los pasos del frío,
pero renunció a resistir.
Dijo: rómpeme, como hiciste con el rostro,
pero antes expándeme como destellos de amor,
en los que prevalece
el frío, la oscuridad y la flagelación.
Planta en el desierto cuanto de mi reste
y llegará el milagro,
planta en el desierto cuanto de mi reste
y florecerán en su arena
lilas y jazmines.
Rocía con mi sangre
los bordes de la herida
y de mis heridas brotando
bálsamo seré.

Traducción de Rafael Soler