Tô Thùy Yên

vietnamita

Kim Lan Thai

alemão

Vẫn là

Vẫn là tiếng thinh lặng kinh hoàng
Ðâu đó quanh đây
Do một vật đã rơi buông từ chỗ rất cao
Còn để lại.

Vẫn là nỗi khuya khoắt đuối tuyệt
Ðâu đó quanh đây
Của những bước chân hồ nghi thất lạc
Về tự lãng quên xa.

Vẫn là cơn tức tưởi cầm nén
Ðâu đó quanh đây
Bục ra từ xương thịt tủi phận
Khốn quẩn tồn sinh.

Vẫn là niềm nhớ nhung oan khuất
Ðâu đó quanh đây
Về những khôn thiêng chưa hề hiển dạng
Ngày đêm chứng giám ta.

Vẫn là sự đeo đẳng rợn người
Ðâu đó quanh đây
Của những điệu ru hời vướng vất thiên cổ
Ðầm cây cỏ hôn mê.

1996

© Tô Thùy Yên
Extraído de: Selected poems
Produção de áudio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Immer noch

Immer noch die schweigende Stimme, die Bange einjagt
Irgendwo hier
Von einem Ding, das von da oben, sehr hoch, herunter fällt
Echo hinterlassend

Immer noch jene verzweifelte Nächtigkeit
Irgendwo hier
Von sich verlaufenden unsicheren Schritten
Aus langer Vergeßlichkeit zurückkehrend

Immer noch jenes unterdrückte Schluchzen
Irgendwo hier
Aus mitleidenden Knochen und Fleisch sich losreißend
In fortexistierender Not

Immer noch jene kränkende Sehnsucht
Irgendwo hier  
Nach noch nie erschienenem Heiligsein
Tag und Nacht als unsere Zeugen

Immer noch jene übelaufregende Verfolgung
Irgendwo hier
Von seit alters her hängenden überlieferten Wiegenliedern
Bäume und Gräser durchtränkend wie betäubt.

1996

Ins Deutsche übertragen von Kim Lan Thai