Verschwunden

Mal bist du dir voraus – mal rennst du hinter dir her und siehst deinen
mit jeder Sekunde kleiner werdenden Rücken. Die Straße führt zum
Horizont, wo die Häuser nur Punkte sind. Plötzlich bist du verschwunden,
bist unerreichbar geworden. Du drehst dich um. Jemand läuft auf dich zu.
Du! Du fliehst. Erst jetzt läufst du mit der Geschwindigkeit, mit der du dich,
als du hinter dir her warst, hättest erreichen können. Doch diesmal ist es
nicht Spiel oder Ernst. Den Augen deines Verfolgers entronnen, bist du
auch – bis auf diese lesbare heiße Spur – dir selbst abhanden gekommen.

© Druckhaus Galrev
Extraído de: Verscherzte Trümpfe
Berlin: Druckhaus Galrev, 1993
ISBN: 3-910161-31-6
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2005

Disappaerance

Now you're ahead of, now you run after
yourself and watch your back get smaller
second by second. The street leads straight
to the horizon where houses are just dots.
Suddenly you've disappeared, clean out of sight.
You turn: somebody is running aflcr you. It's
you! You take to your heels. Only now you work
up to the speed which, while you were after
yourself, would have let you catch up. But this
time it is neither fun nor in earnest. Escaped
from the eyes of your pursuer you are also —
except for this hot legible trace — lost to
yourself.

Into American English translated by Rosmarie Waldrop