XI Chuan

chinês

Lea Schneider

alemão

碰巧的人

他碰巧听说大地是方的,像他家中的方桌可用来吃饭和打牌。
他碰巧听说皇上是奉天承运的,而他只是老百姓这没什么。
他碰巧没听说过希特勒,这个留小胡子的人躲了他19年。
他碰巧没听说过文化大革命,他怀着正面的看法注视镜中的自己。

他来到北京,碰巧是晴天,没有雾霾;
他一鼓作气又去了内蒙,碰巧没赶上沙尘暴所以他不曾迷路。
蓝天白云的大草原使他确信远方确可向往,
他碰巧遇到一匹骏马允许他骑上一小时驰骋在天地之间。

回到家乡,他碰巧没遇上会计的女儿,就娶了水果批发商的女儿。
马路上,他碰巧避过了车祸,生命持续着就伟大。
他学驴叫出神入化很开心,没意识到这是中文的驴鸣。
他碰巧生为中国人,碰巧读过《红楼梦》没读过《巨人传》。

他碰巧认识杨树、柳树,不认识梧桐树。
他碰巧三次捡到钱包,如果有第四次,还会是碰巧吗?
他碰巧不了解“二”这个字的丰富内涵,邻居们知道但没告诉他。
他体会着二流的幸福,碰巧得到了春风的鼓励。
2014.8.19,2017.4.27

© XI Chuan
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2019

ein zufälliger mensch

zufällig kriegt er mit, dass die welt ein rechteck ist, genau wie der tisch in seiner wohnung, also gleichermaßen zum abendessen wie zum mahjong spielen geeignet.
zufällig kriegt er mit, dass der kaiser von himmel und wolken erwählt, er dagegen nur irgendein typ von nebenan ist.
zufällig hat er von hitler nichts mitgekriegt; dieser typ mit überbleibselbärtchen hat ihn um 19 jahre verpasst.
zufällig hat er von der kulturrevolution nichts mitgekriegt; sein spiegelbild betrachtet er jederzeit ideologisch korrekt.

er kommt nach beijing. erwischt dort zufällig einen tag ohne smog,
und fühlt sich bemüßigt, in die innere mongolei weiterzufahren, wobei er zufällig langsamer als die sandstürme ist; daher verläuft er sich unterwegs nie.
himmel und wolken über der steppe lassen ihn zu der überzeugung kommen, dass es sich eventuell doch lohnt, nach großem zu streben.
zufällig trifft er ein gutes pferd, das ihm gestattet aufzusteigen, und galoppiert ein stündchen zwischen himmel und erde entlang.

wieder zuhause trifft er zufällig nicht die tochter des buchhalters und heiratet daher die tochter des obsthändlers.
unterwegs entgeht er zufällig einem autounfall und lebt daher grandios weiter.
er perfektioniert die schreie eines esels, ohne zu bemerken, dass es sich um einen chinesischen esel handelt.

zufällig wurde er als chinese geboren. zufällig hat er traum der roten kammer gelesen; gargantua & paraguel zufällig nicht.
zufällig kennt er pappeln und weiden, aber keine parasolbäume.
zufällig greift er drei mal nach seinem portemonaie. falls es ein viertes mal gibt, wird das dann immer noch zufällig sein?
zufällig kennt er die reiche begriffsgeschichte des wortes zwei nicht. alle nachbarn wissen bescheid, sagen ihm aber nichts.
als er grade ein zweitklassiges glück übt erhält er darum rein zufällig unterstützung durch den frühlingswind.

(19. august 2014, 27. april 2017)



Anmerkung der Übersetzerin: „Zwei“ bedeutet im Beijinger Slang „dümmlich“ oder „einfach gestrickt“. Will man jemanden als Idioten bezeichnen sagt man zum Beispiel:
„Das ist ein echter Zweihundertfünfzig (
二百五).“

Übersetzung der Gedichte aus dem Chinesischen von Lea Schneider