XI Chuan

chinês

Lea Schneider

alemão

西川省纪行

满街的胡琴啊  满街的唱。
满街的小买卖  大喇喇的天。
满街的闺女  都叫翠兰。
满街的大妈  热情的脸。

满街的好人  这不是天堂。
做坏人到头来  必孤单。
信神的头顶着  白帽子。
不信神的也一溜  端着饭碗。

满城的小鸟  想吃羊肉。
三万只绵羊  往城里赶。
看得毛驴大叔们  出冷汗。
一泡泡驴尿  尿街边。

所以随地小便的  是驴下的,
就像缺心眼儿的  全是马养的。
那坑人害人的  如何比?
定是骡子群里  长大的。

手抓手的男女  是褪了色的。
喝酒骂人  是祖传的。
奥迪A6  是奔汉朝的。
刚出厂的旧三轮  是电动的。

亮花花的太阳光  急刹刹的雨,
沙葱韭菜  可劲地绿。
一根筋的黄河  它不回头。
你小子开心  就扒开嗓子吼。

你小子不开心  也扒开嗓子吼。
当知有命无心  不忧愁。
忽然满城的麻将  全开打。
满街的下一代  玩不够。
                                            2014.8.19

© XI Chuan
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2019

lied von der reise durch die provinz xichuan

auf allen straßen die huqin     auf allen straßen gesang.
auf allen straßen hausierer     und der weite himmel, so blau.
auf allen straßen die töchter     sämtlich namens jade-orchidee.
auf allen straßen die tantchen     und ihre gesichter, herzensgut.

gute menschen auf allen straßen     das paradies ist anderswo.
böse menschen sind am ende     immer mit sich selbst allein.
alle gläubigen hier tragen     ein weißes mützchen auf dem kopf.
alle ungläubigen tragen     das gleiche, plus eine reisschüssel in der hand.

vögelchen in allen städten     wollen sämtlich lammfleisch fressen.
dreißigtausend kleine lämmer     werden in die stadt getrieben.
allen eseln, die das sehen     bricht der kalte schweiß aus.
literweise eselpisse     strömen an den straßenrand.

öffentliche pinkler stammen     also sämtlich von eseln ab,
genauso wie die schwachköpfe sämtlich     eine pferdeherde erzogen hat.
und die lügner und die mörder     wie verhalten die sich dazu?
ich sag euch, es war eine maultierherde     in der die aufgewachsen sind.

hand in hand die liebespaare     farblich ziemlich ausgeblichen.
sich betrinken und beschimpfen     ist hier guter alter brauch.
jeder audi a6 in dieser gegend     rast in richtung han-dynastie.
jedes abgenutzte fabrikneue dreirad     kommt mit einem elektromotor.

die strahlende sonne     der prasselnde regen,
schnittlauch und zwiebeln     von leuchtendem grün.
der gelbe fluss bleibt stur wie immer     schaut auch heute niemals zurück.
ist das herz dir leicht, kleiner     dann machs maul auf und schrei.

ist das herz dir schwer, kleiner     mach trotzdem das maul auf und schrei.
wers schafft, ohne herz zu leben     wird auch niemals traurig sein.
und in allen städten starten sie plötzlich     sämtlich eine partie mahjong.
und die nächste generation kriegt auf allen straßen     sämtlich von diesem spiel nicht genug.

(19. august 2014)

Übersetzung der Gedichte aus dem Chinesischen von Lea Schneider