vorrat

der schnee beginnt in den augen,
wenn der wind das licht
laut aus den pappeln treibt.
du mußt dich entscheiden,
wenn dich dein schatten verläßt,
welche wege du aufstellst
fürs gehen. das zimmer erkaltet
unter geräuschen des schnees.
es klopft an der tür. du öffnest das holz.
es ist die alte geschichte.
jemand erkennt dich
und erzählt dir, was war.
du trocknest die worte und hoffst,
daß sie halten. doch noch ist es
september. du verteilst
deine schatten nach ihren gewichten,
fällst leicht durch die worte,
die leiser werden, verstummen,
wenn du sie aufschlägst
auf seiten des schnees.

© Rimbaud Verlag
Extraído de: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Produção de áudio: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

réserve

la neige commence dans les yeux
quand le vent expulse bruyamment
la lumière des peupliers.
tu dois décider,
quand ton ombre t’abandonne,
quels chemins tu ouvres
pour la marche.  la pièce refroidit
sous les bruits de la neige.
on frappe à la porte.  tu ouvres.
c’est la vieille histoire.
quelqu’un te reconnaît
et te raconte ce qui s’est passé.
tu sèches les paroles et espères
qu’elles se conservent.  mais ce n’est encore
que septembre.  tu répartis
tes ombres d’après leur poids,
tombes doucement à travers les paroles
qui faiblissent, cessent
quand tu les ouvres
aux pages de la neige.

Traduction française de Diane-Monique Daviau