Wiepersdorf später 1

Das Rad sirrt leise
durch die Ebene, gleitet
unter den Schattenachsen
des Soldatenkönigs hin. Grosse
Gänge, kleine Kränze. Lerchen
und Falke sind in der Luft, Bogen
und Pfeil. Tagbleich versinkt
hinterm Dorf der Trabant,
die freundlichen Leute stehen
vor ihren vorbeiflitzenden Häusern.
(Zur Sicherheit wacht hinter jeder
Hoftür der deutsche Schäfer.) Später
am Rand der Kadaver des Hasen,
fliehend noch immer, Wind
und Wolken ziehen darüber weg.
Im Vorgarten der Zwerg langt
nach seiner Schaufel und gräbt
ein Loch in den märkischen Sand:
Für August Ziekert, Förster a.D.,
Wolf genannt. Er hat Grossmutter
und Kind aus dem Tierbauch
befreit. Über den Wackersteinen
der Wiepersdorfer Alleen
liegt jetzt Asphalt.

© Klaus Merz
Extraído de: Vers Schmuggel (Anthologie)
Heidelberg: Wunderhorn, 2003
Produção de áudio: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Wiepersdorf après 1

Le vélo traverse la plaine
glisse sous les axes ombragés
du Roi Soldat. Dans l’air,
des alouettes et des faucons, arcs
et flèches. Bleu délavé,
la « Trabant » disparaît derrière le village,
des habitants débonnaires se tiennent debout
devant leurs maisons qui défilent en trombe.
(Pour plus de sûreté, le berger allemand
monte la garde dans chaque cour.) Plus loin,
au bord de la route, le cadavre
du lièvre fuit toujours. Vent
et nuages balayent la scène.
Dans le jardinet, le nain attrape
sa pelle et creuse un trou
dans le sable de la Marche :
« Pour August Zieckert, dit Wolf,
ancien forestier ». Il a sorti
mère-grand et l’enfant du ventre
de la bête. Aujourd’hui, les pavés
des allées de Wiepersdorf
sont recouverts de bitume.

traduction: Denise Desautels
© Denise Desautels