Paul Bogaert

holandês

John Irons

inglês

ZONDER HANDEN

Een achtarmige snelbinder zo aangespannen
dat het vanwege de haken en de spankracht
gevaarlijk is de ogen er dichter bij te houden
dan nodig om het te zien: dit is het beeld
dat u kan helpen in te komen in wat volgt.
Breng het niet in verbinding met uzelf.
Het zijn mijn kaken.
Mocht ik jonger zijn en leven in een ander tijdsgewricht,
ik had u niet geschreven. Ik had u aangeraden
uit de buurt te blijven, de spieren van uw buik
een uurlang te masseren of de beweging van de mond
als iets beperkts te zien. Ik had u links en rechts
gekust. Ik had u
op het hart gedrukt wiens adem naar bagage ruikt, te mijden.

© 1996 Meulenhoff, Amsterdam
Extraído de: Welcome hygiëne
Amsterdam: Meulenhoff, 1996
Produção de áudio: Het Beschrijf, 2004

NO HANDS

An eight-armed carrier holder stretched so tight
that due to hooks and tension
it is hazardous to bring your eyes closer
than you need to see it: this is the image
that can help you get the hang of what follows.
Don’t connect any of this with yourself.
They are my jaws.
Had I been younger and lived at a point in time other than this,
I would not have written to you. I’d have advised
keeping well away, massaging the muscles of your stomach
for an hour or viewing the motion of your mouth
as something limited. I would have kissed you right and
left. I would have impressed
on you to shun the one with luggage-smelling breath.

translated by John Irons