* * * [За окончательной чумой]

За окончательной чумой
спеши в Россию, мальчик мой.
Чума хранится в ледяном сарае
зимой,
а по весне две специальных бабы
везут чуму туда, где есть арабы,
и к Пушкину везут, и к дяде Ване
домой.
Друиды первыми, а после – всякий сброд,
себе подобный, – дохляки, урод,
играющий на розовой гитаре,
народ,
все ломанулись по своим делам,
бомбить психоделический ислам,
и попадать в устойчивом угаре
по нам.

*** [Die absolute Pest, mein Kind]

Die absolute Pest, mein Kind,
find'st du in Russland, eile hin.
Sie lagert dort im kühlen Stall
im Winter,
im Frühjahr bringen dann zwei Sonderkader
die Pest ins Lande der Araber,
und auch zu Puschkin und zu Onkel Wanja
ins Theater.
Erst die Druiden, dann die Gaunermeute,
dergleichen mehr, Geschwächte, falsche Häute,
was noch die rosige Gitarre schlägt
an Leuten,
sie alle stürzten sich auf ihren Kram,
zerbomben schier den psychedelischen Islam,
und fallen schwer berauscht in ihrem Wahn
uns an.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler