2. אַרְס פּוֹאֶטִיקוֹת

2.
חֲשׂוּפָה לְסַכָּנוֹת הַבִּשּׁוּל
שׁוּב אֵינִי שׁוֹפֵט אוֹתָהּ
עַל פִּי מִדַּת הַצְלָחָתָהּ.
חָמֵשׁ שָׁנִים יוֹתֵר
אֲנִי רָחוֹק וּמִצְטַמְצֵם בָּעַיִן
כְּמוֹ גַּרְגֵּר אָבָק
בְּמִטְבַּח רַוָּקִים חֶסְכוֹנִי
לוֹמֵד כָּל דַּקָּה
גּוֹרָלוֹת מֻרְשִׁים כְּמוֹ סַרְטָן
וְסֻכֶּרֶת, אֲמוּנִים עַל פִּתְחֵי דָּם
מֵרַגְלָיו שֶׁל הַקַּיִץ, עַשְׂרוֹת צִפּוֹרִים
פְּרִיחָה לֹא נִשְׁלֶטֶת, תָּמִיד כָּאן
פּוֹשִׁים בָּאֲוִיר.
לֹא, אִמָּא
בַּמַּגָּע הַמָּתוֹק שֶׁל הָעֶרֶב
אִישׁ מֵאִתָּנוּ אֵינוֹ יָכוֹל לִהְיוֹת נֶאֱהָב.

© Shimon Adaf
Produção de áudio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ars Poetika 2

2.
Den Gefahren des Kochens preisgegeben,
bewerte ich sie nicht mehr
nach dem Grad ihres Erfolgs.
Fünf Jahre später
bin ich fern, und winzig im Auge
wie ein Staubkorn.
In einer sparsamen Junggesellenküche
studiere ich jede Minute
vererbte Schicksale wie Krebs und Diabetes,
die Wachposten an den Eintrittspforten des Bluts.
Unbeherrschte Blüte, dutzende Vögel,
sie sind die Spione des Sommers,
sie breiten sich permanent aus in der Luft.
Nein, Mutter,
in der süßen Berührung des Abends
kann keiner von uns geliebt sein.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005