[А яшчэ – нельга зьвезьці...]

А яшчэ – нельга зьвезьці з сабой краіну (азёры, рэкі),
нельга выгадаваць пад пахай, як Карпа цмока.
Так габрэі раздорвалі хатнія бібліятэкі,
каб у тых, хто застаўся, расплюшчылася трэцяе вока.

Ў гэтым цымус жыцьця пад сузор’ем сахі й касы –
ты ня пэўны ні ў чым і адно толькі ведаеш пэўна:
нельга зьвезьці з сабой краіну (палі, лясы)
кантрабандай памерам зь яйка чорнага пеўня.

І ты ведаеш: варта напружыць унутраны слых,
як патрэскваньнем шкарлупы запульсуюць скроні.
Цмокі хутка вылупяцца; хутка яны здрадзяць тых,
хто паіў малаком са спраглай кляйнотаў далоні.

І калі пацямнее неба ў тым, што на астралягічных мапах
фігуруе як дом, дзе ўзыходзіць зорка Вэнэра,
гэта значыць нашыя цмокі лятуць на нераст,
несучы гасьцінцы ў пакрытых лускаю лапах.

Ты чакаеш; ты паліш вагні; ты начуеш на ходніку,
вызваляеш пад іх пасадку дзьве паласы кальцавой.
Будзь пільным; старайся роўна трымаць паходні,
калі прызямляецца твой.

© Maryja Martysievich
Produção de áudio: PEN - Centre Belarus

[Und dennoch, ich kann nicht das ganze Land mitnehmen ...]

Und dennoch, ich kann nicht das ganze Land mitnehmen (die Seen, die Flüsse),
ich kann nicht unter meinen Achseln Karpfen heranziehen.
Die Juden haben so ihre Bibliotheken verteilen müssen,
damit jene, die blieben, mit dem heranwachsenden dritten Auge sehen.

Und dies Salz des Lebens, bei dieser Konstellation des Pflugs und des Bargelds –
bist du dir nicht sicher, du siehst nur eines:
Du kannst nicht das ganze Land mitnehmen  (weder Wald noch Feld),
als schmuggeltest du Verbotenes.

Und du weißt: du solltest das innere Gehör anstrengen,
wenn beim Knacken der Schale die Schläfen pulsieren.
Denn unversehens schlüpfen die Drachen und wenden
sich gegen jene, die sie mit ihrer Milch nährten, als sie durstig danach gierten.

Wenn der Himmel sich verdunkelt für jene, die allein die Sternenkarten verzeichnen,
die ihnen ihr Heim ist, dort, wo die Venus aufgeht,
dann heißt dies - unsere Drachen fliegen zu ihren Plätzen zum Laichen,
und dass jeder sein Geschenk unter den flaumbedeckten Krallen trägt.

Du wartest, züngelst Flammen, beschließt auf dem Trottoir zu übernachten
und räumst zwei Streifen für ihre Landung.
Sei wachsam, versuch’ die Fackeln gleichmäßig zu halten,
denn der deine wird landen, auf dieser Gabelung.

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson