[Рух дверей, ніби чоловік стогне уві сні]

Рух дверей, ніби чоловік стогне уві сні.
В абсолютній тиші я неспокійно перечікував,
доки відчинені двері зачинять, а отже
вищий тембр стогону перетече у стогін куди басовитіший.
Я уявляв чоловіка, який ще в дитинстві, загравшись у хованки,
заховався за непримітні дверцята
десь у затьмянілому кутку квартири.
Дивувався проте, чому його не знаходили так довго.
Ніхто так і не глянув у той куток, а чоловік заснув
і з часом просто вріс у двері; і ось тепер
чуються його стогони:
відімкнеш двері – стогін тонший, радісніший,
ніби чоловік бачить, що двері відчинено і він вільний.
А коли двері знову зачиняють –
чоловік басовито, по-невільницьки простогнює,
ніби востаннє.
І я, не витримавши, скрикую:
Чоловіче, вічний швейцаре, врослий у двері,
прокинься, я не хочу ні бігти до місця жмурок,
ні стукати, ні кричати нікому про твою появу,
але я знайшов тебе, чоловіче,
всі тебе покинули, а я знайшов.
Прокинься, я прийшов щоб
розмурувати тебе з дверей
і змастити їх
власним голосом.

© Taras Malkovych/Тарас Малкович
Extraído de: Той хто любить довгі слова
Chernivtsi: Meridian Czernowitz, 2013
Produção de áudio: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

[Die Bewegung der Tür, wie wenn ein Mensch stöhnte im Schlaf]

Die Bewegung der Tür, wie wenn ein Mensch stöhnte im Schlaf.
In tiefer Stille wartete ich unruhig
bis die offene Tür zuging, und dabei 
das höhere Stöhnen umschlug in ein tieferes Timbre, ein Stöhnen im Bass.
Ich stellte mir den Menschen vor, als Kind, beim Versteckspiel, hatte er sich
hinter dem unscheinbaren Türchen
in der dämmrigen Ecke der Wohnung verborgen.
Ich fragte mich, warum man ihn so lange nicht gefunden hatte.
Es hatte wohl niemand in dieser Ecke gesucht, da war der Mensch eingeschlafen
und mit der Zeit einfach hineingewachsen in die Tür, und jetzt 
ertönte sein Stöhnen.
Ging die Tür auf, war das Stöhnen zarter, fröhlicher,
als sähe der Mensch, dass die Tür offen war und er frei,
ging die Tür wieder zu,
stöhnte der Mensch im Bass, unwillkürlich,  
als wäre es das letzte Mal.
Da hielt ich es nicht mehr aus und schrie:
He du, Mensch, ewiger Türsteher, der du eingewachsen bist in die Tür! 
Wach auf, ich will weder blindlings hinstürmen, 
noch klopfen, noch herausposaunen, dass du da bist, 
aber ich habe dich gefunden, Mensch, 
wo alle dich verlassen haben, habe ich dich gefunden.
Wach auf, ich bin gekommen,
dich herauszuholen aus der Tür
und sie zu schmieren
mit meiner eigenen Stimme.

Übersetzung: Beatrix Kersten