Halyna Kruk

ucraniano

Claudia Dathe

alemão

[жінка надрізує вени]

жінка надрізує вени
тому що не хоче стáріти
звично кухонним ножем
як відкриває шпроти
кволий ангел,
дебелий доктор і санітар-очкарик -
сумнівна компанія для цієї брудної роботи
від їхнього ідеалізму обертом йде голова
і завертається сонце скупе за кіоск навпроти
як їй втекти
як витекти їй у вузенький надріз від ножа
і яким коридором податися потім,
якщо всі без винятку - проти
вихор виносить її по спіралі аорти
просто так – тху...
доктор підносить їй дзеркальце
думає – жінка ж, зажде
завагається, може
але – дзуськи, ніколи, бо коли вона йде –
то вона таки йде
жінка – сам знаєш, істота уперта,
прости її, Боже

© Halyna Kruk

[Eine Frau schneidet sich die Venen auf]

eine Frau schneidet sich die Venen auf
weil sie nicht alt werden möchte
mit einem Küchenmesser
beiläufig
wie sie Fischbüchsen öffnet
ein schmächtiger Engel
ein stattlicher Doktor und ein bebrillter Sanitäter –
eine zwielichtige Gesellschaft für diese dreckige Arbeit
von ihrem Idealismus schwirrt der Kopf,
und die Sonne biegt hinter den Kiosk gegenüber
wie davonlaufen
wie hineinlaufen in den schmalen Schnitt des Messers
und auf welchem Korridor weiterlaufen,
wenn ausnahmslos alle dagegen sind
ein Strudel spült sie über die Spirale der Aorta nach draußen
einfach so, puh.
der Doktor bringt ihr einen Spiegel
ist doch eine Frau, denkt er, immer
im Zweifel vielleicht,
obwohl – kscht, niemals, denn wenn sie geht –
dann geht sie eben
eine Frau, das weißt du selbst, ist ein eigensinniges Wesen,
vergib ihr, Herr.

Übersetzt von Claudia Dathe