[Sînt femeie]

Sînt femeie,
corpul meu plutește de atîta timp,
deasupra apelor întinse, alb ca o lumină de lună,
impudică și tăcută.
Sînt o mamă nemiloasă.
care-și îmbrățișează copilul,
pînă la sufocare,
îl face iarăși una cu ea însăși,
ca altădată,
cînd burțile mari erau camere umbroase de odihnă,
erau încăperile bune dinspre stradă,
camerele vacanței veșnice,
fără durere, fără lacrimi,
erau locul acela unde nimeni nu se desparte de nimeni.
Sînt o femeie, adesea urîtă,
corpul meu era ieri o barcă de hîrtie
l-am aruncat în joacă pe suprafața acestei ape,
sperînd să mă ducă departe.
Azi sînt balena ucigașă,
adesea frumoasă,
care-și așteaptă pescarul.

© Svetlana Cârstean
Extraído de: Floarea de menghină
Bucuresti: Editura Cartea Românească, 2008
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[Jag är kvinna]

Jag är kvinna,

min kropp flyter sedan lång tid,

på de vidsträckta vattnen,

vit som månens ljus,

oanständig och tyst.

Jag är en skoningslös mor,

som kramar sitt barn,

till kvävningens gräns,

hon gör honom till ett med henne själv igen,

som förr,

när de stora magarna var skuggiga rum för vilan,

var finrum som vätte mot gatan,

de ändlösa semestrarnas rum,

utan smärta, utan tårar,

var den plats där ingen särskiljs från någon annan.

Jag är en kvinna, ofta ful,

igår var min kropp en pappersbåt

jag kastade den lekfullt på denna vattenyta,

i hopp om att den skulle föra mig långt.

Idag är jag mördarvalen,

ofta vacker,

som väntar på sin fiskare.

Översättning av Athena Farrokhzad
Publicerade i Skruvstödsblomman (Rámus, 2013)
© Rámus & Athena Farrokhzad