Damiano Abeni

italiano

Ċinji

Iċ-ċinji jistennewna nieqfu qabel jinżlu.
U mbagħad jibqgħu ’l bogħod,
bħax-xewqat siekta u kbar li jitturmentawna.
Fid-dgħajsa Samwel jistaqsini mitt elf ħaġa
u jien nibża’ li jagħtini ħass ħażin
u nħalli lilu f’nofs għadira barranija waħdu.
L-ilma jistkenn taħt is-siġar twal skjerati,
u jferfer ftit il-ġwienaħ ixxamplati.
Fil-wiċċ hemm weraq tondi u fuqhom
fjuri sofor kbar u delikati.
Bl-imqadef ma noqrobx,
u ma naħsadhomx,
imma dax-xewqat fraġli jgħumu fil-wiċċ
jippersegwitawni.

Samwel irid jaqdef naqra hu,
u nirħulha bil-mod lejn ix-xatt
mgħobbijin b’xeni u xbihat ġodda fjamanti.

Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Cigni

I cigni aspettano che noi ci fermiamo prima di scendere.
E poi restano distanti,
come i nostri immensi desideri silenziosi che ci tormentano.
In barca Samwel mi chiede cento cose
e mi viene paura che mi succeda qualcosa
e che lo lasci da solo in mezzo al lago straniero.
L’acqua si ripara sotto le lunghe piante schierate,
e batte un po’ le ali spiegate.
In superficie ci sono le foglie tonde e su di loro
grandi fiori gialli e delicati.
Con i remi non mi avvicino,
e non li spavento,
ma questi desideri fragili che nuotano sulla superficie
mi perseguitano.

Samwel vuole remare un po’ lui,
e ci dirigiamo adagio verso riva
con un carico di scene e immagini nuove fiammanti.

Traduzione di Damiano Abeni